João 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Nene hanroe nanie karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus ianei nea ata nene orase nea tau ieui iarihon tuniai rein na inuniki roe Amai. Anoi runa ami, ne mampusua, wan akatai mai tuniai rein na nanie iatuhetema ata anoi runama rotu-tu imatai iarihonima.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ia aia sakahatene iakarema Yudas anoi nea. Yudas mo, Simon on pan nia Kariot anai rei. Reiso ia aia sakahatene iakarotai nanie iahen Yesus osi ne nisau. Ami mampusua wan aima akata Yesus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus ianei nea ata Amai irui kawasa osiki tau sae man. Ianei nea oi ata ihokai on roe Anahatana na mka inuniki roe Anahatana honu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Reiso, wan arue aima, Yesus ihitio roe, oyo inosu ne papi naue. Oyo inana nipa sinte isa samatoro ikanihooi mai ahai.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Oyo iaiinu tihu tau parten isa samatoro isohu ami, ne mampusua, aima atua. Isohure pusi, oyo ikusa aima rai tau nipa sinte wan ikanihooi mai ahai rei.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ihoka pakarema Petrus wain sio oiki tau Simon oi. Iasau ata, “Upu, iake tewa tau Ano asohu aiku atua.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus iasau ata, “Petrus, sae wan Au unai reini mo, ano aneiki tewasi. Ne mka pani muie samatoro mka aneiki.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ne Petrus iahata, “Pene, Upu! Masike rotu-tu umataku iae, upeneku utapia asohu au aiku.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Oyo Petrus iasau osiki honu ata, “Upu, munata san rei mo, pene hasae aiku atua man ne hanaku na unuku oi.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus iahata, “Ia wain isohui nea mo, hasae isohu ain atua man. Areimo, tau ne patane mo, kitataie tewa nea. Om reini anomo kaia nea. Tea mo, Anahatana isiru heu mo rosau nea. Ne ia isa mo, tewa.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus iasau san rei tau ianei nea ata ia seia nanie iaheniki. Reiso, iasau ata pusiso anoo kaia tewa.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesus isohu ami, ne mampusua, aima atua pusi, oyo iausahu ne papi naue rei honu. Oyo iuni iru-ruei roe naniai honu. Oyo iasei tau pusima ata, “Pusimo oanei sae wan Au unai osimo sinasi rei te tewa?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Omi saka oiku tau Matuhetene na Upu. Areimo titue. Tau Au mo, omi mo Upu na mo Matuhetene rei tea.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Reiso masike Au mo, omi mo Matuhetene na mo Upu rei mo, urati ruaku usohu aimo atua sani Au maniane, omi iae kahurae osohu aimo atua ia isa na ia isa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Areimo tau Au wan uatuhetei osimo nea. Reiso omi iae kahurae ouna sani sae wan Au unai osimo rei.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia maniane mo, ia mainae inesi ne upu tewa. Ia maisosie mo, ia mainae inesi ia wain iaisosiki rei tewa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Oanei pusi sae wan uasaure osimo nea rei. Reiso sani opusui mo, mka osupu iake.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Uasau ata osupu iake, ne uanamana rerihon omi pusimo tewa. Uromamo, uanei mo hali nea. Ne uroma ia isa wain mka iaheniku na iuna sui sae wan sio okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu san rei, ‘We neta wain saka uama iai ikataku, iuna we nisa.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Usima osimo nea reini rerihoni ia isa wain iaheniku, na sani iaheniku nea, omi oparisaa ata Au reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia iatarima ia wain uaisosiki, areimo iatarima Au nea oi. Ia seia wain iatarima Au, arei iae noo san iatarima Ia wain iaisosi Au.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus ianamana san rei pusi, oyo anoi mtinte nai osa. Iahata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia isa arihon om reini mka iaheniku osi we nisau.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ne mampusua, ami, anoo mai umau. Asira. Anei tewa Yesus ianamana rerihoni ia sia.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Au, ne mampusue wain sio oiku tau “ia wain Yesus anoi runai” urue haineke Yesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Oyo Simon Petrus irui kakinate osiku na iahata, “Asei tau Yesus. Ia sia sahoro mka iaheniki.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Reiso ueu hai-hainekei na uasei ata, “Upu, ia seia sahoro mka iahenia?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus iahata, “Mka unono poroti reini poe sanaute, oyo uruiki osi ia rei.”
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Taa Yudas inana poroti rei, ia aia sakahatene iamasuniki. Oyo Yesus iasau osiki ata, “Sae wan nanie aunai mo, unai rapu nea.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ne ami pusima wan arue ai akata umau rei, ia seia man ianei tewa ata nanie iasau osi Yudas san rei tau sae.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ne Yudas mo, ia wain irime ma kepen. Reiso sio umau oanei mo, Yesus waimo iaisosiki ieu ihane sae umau tau ma karisaa rei. Te nanie tau ieu irui sae isa osi sio mosokinia.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Taa Yudas inana poroti rei pusi, oyo ihitio ieu rei sirinia. Tau reimo, wapan pumono nea.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas ihitio ihoka ieui, oyo Yesus iasau osi ami, ne mampusua, ata, “Nene orase tau sio oamuira Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku nea. Mka oamuira Anahatana noso Au oi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Sani oamuira Anahatana noso Au, Anahatana iae iunaso oamuira Au oi. Potuina tewa oi, oyo iunai nea.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 We hehuka, potuina tewa nea mka ukatamo tewa nea. Omi mka oninaku. Ne okataku roe rei iake tewa. Areimo, uasau runai osi sio onata arihon akama Yahudi naone nea. Oyo wan uasaui osi omi muie reini honu reini.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Reiso nanie uasau runa maunau honue osimo. Anomo na umau. Omi mo, kahurae anomo na umau noo sani Au anoku na omi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Sani anomo na umau san rei, mka mansiau pusiso onoo ata omi mo, Au we mampusua.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Oyo Simon Petrus iasei tanui ata, “Upu. Nanie aeua sui supa?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petrus iasei honu ata, “Upu, upusua tewasi tau sae? Au mka umataku noso Ano.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesus iasau osiki ata, “Ano nanie amataya noso Au si? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni on punanoe, manua ratunkeko tewasi oimo, ano auhaa ata ationaku. Auhaa nai tonu nea!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.