João 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nene hanroe nanie karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus ianei nea ata nene orase nea tau ieui iarihon tuniai rein na inuniki roe Amai. Anoi runa ami, ne mampusua, wan akatai mai tuniai rein na nanie iatuhetema ata anoi runama rotu-tu imatai iarihonima.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ia aia sakahatene iakarema Yudas anoi nea. Yudas mo, Simon on pan nia Kariot anai rei. Reiso ia aia sakahatene iakarotai nanie iahen Yesus osi ne nisau. Ami mampusua wan aima akata Yesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus ianei nea ata Amai irui kawasa osiki tau sae man. Ianei nea oi ata ihokai on roe Anahatana na mka inuniki roe Anahatana honu.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Reiso, wan arue aima, Yesus ihitio roe, oyo inosu ne papi naue. Oyo inana nipa sinte isa samatoro ikanihooi mai ahai.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Oyo iaiinu tihu tau parten isa samatoro isohu ami, ne mampusua, aima atua. Isohure pusi, oyo ikusa aima rai tau nipa sinte wan ikanihooi mai ahai rei.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ihoka pakarema Petrus wain sio oiki tau Simon oi. Iasau ata, “Upu, iake tewa tau Ano asohu aiku atua.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus iasau ata, “Petrus, sae wan Au unai reini mo, ano aneiki tewasi. Ne mka pani muie samatoro mka aneiki.”
7 Jesus respondeu:
8 Ne Petrus iahata, “Pene, Upu! Masike rotu-tu umataku iae, upeneku utapia asohu au aiku.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Oyo Petrus iasau osiki honu ata, “Upu, munata san rei mo, pene hasae aiku atua man ne hanaku na unuku oi.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus iahata, “Ia wain isohui nea mo, hasae isohu ain atua man. Areimo, tau ne patane mo, kitataie tewa nea. Om reini anomo kaia nea. Tea mo, Anahatana isiru heu mo rosau nea. Ne ia isa mo, tewa.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesus iasau san rei tau ianei nea ata ia seia nanie iaheniki. Reiso, iasau ata pusiso anoo kaia tewa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesus isohu ami, ne mampusua, aima atua pusi, oyo iausahu ne papi naue rei honu. Oyo iuni iru-ruei roe naniai honu. Oyo iasei tau pusima ata, “Pusimo oanei sae wan Au unai osimo sinasi rei te tewa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Omi saka oiku tau Matuhetene na Upu. Areimo titue. Tau Au mo, omi mo Upu na mo Matuhetene rei tea.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Reiso masike Au mo, omi mo Matuhetene na mo Upu rei mo, urati ruaku usohu aimo atua sani Au maniane, omi iae kahurae osohu aimo atua ia isa na ia isa.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Areimo tau Au wan uatuhetei osimo nea. Reiso omi iae kahurae ouna sani sae wan Au unai osimo rei.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia maniane mo, ia mainae inesi ne upu tewa. Ia maisosie mo, ia mainae inesi ia wain iaisosiki rei tewa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Oanei pusi sae wan uasaure osimo nea rei. Reiso sani opusui mo, mka osupu iake.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Uasau ata osupu iake, ne uanamana rerihon omi pusimo tewa. Uromamo, uanei mo hali nea. Ne uroma ia isa wain mka iaheniku na iuna sui sae wan sio okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu san rei, ‘We neta wain saka uama iai ikataku, iuna we nisa.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Usima osimo nea reini rerihoni ia isa wain iaheniku, na sani iaheniku nea, omi oparisaa ata Au reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia iatarima ia wain uaisosiki, areimo iatarima Au nea oi. Ia seia wain iatarima Au, arei iae noo san iatarima Ia wain iaisosi Au.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ianamana san rei pusi, oyo anoi mtinte nai osa. Iahata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia isa arihon om reini mka iaheniku osi we nisau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ne mampusua, ami, anoo mai umau. Asira. Anei tewa Yesus ianamana rerihoni ia sia.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Au, ne mampusue wain sio oiku tau “ia wain Yesus anoi runai” urue haineke Yesus.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Oyo Simon Petrus irui kakinate osiku na iahata, “Asei tau Yesus. Ia sia sahoro mka iaheniki.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Reiso ueu hai-hainekei na uasei ata, “Upu, ia seia sahoro mka iahenia?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesus iahata, “Mka unono poroti reini poe sanaute, oyo uruiki osi ia rei.”
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Taa Yudas inana poroti rei, ia aia sakahatene iamasuniki. Oyo Yesus iasau osiki ata, “Sae wan nanie aunai mo, unai rapu nea.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ne ami pusima wan arue ai akata umau rei, ia seia man ianei tewa ata nanie iasau osi Yudas san rei tau sae.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ne Yudas mo, ia wain irime ma kepen. Reiso sio umau oanei mo, Yesus waimo iaisosiki ieu ihane sae umau tau ma karisaa rei. Te nanie tau ieu irui sae isa osi sio mosokinia.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Taa Yudas inana poroti rei pusi, oyo ihitio ieu rei sirinia. Tau reimo, wapan pumono nea.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas ihitio ihoka ieui, oyo Yesus iasau osi ami, ne mampusua, ata, “Nene orase tau sio oamuira Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku nea. Mka oamuira Anahatana noso Au oi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Sani oamuira Anahatana noso Au, Anahatana iae iunaso oamuira Au oi. Potuina tewa oi, oyo iunai nea.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 We hehuka, potuina tewa nea mka ukatamo tewa nea. Omi mka oninaku. Ne okataku roe rei iake tewa. Areimo, uasau runai osi sio onata arihon akama Yahudi naone nea. Oyo wan uasaui osi omi muie reini honu reini.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Reiso nanie uasau runa maunau honue osimo. Anomo na umau. Omi mo, kahurae anomo na umau noo sani Au anoku na omi.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Sani anomo na umau san rei, mka mansiau pusiso onoo ata omi mo, Au we mampusua.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Oyo Simon Petrus iasei tanui ata, “Upu. Nanie aeua sui supa?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus iasei honu ata, “Upu, upusua tewasi tau sae? Au mka umataku noso Ano.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus iasau osiki ata, “Ano nanie amataya noso Au si? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni on punanoe, manua ratunkeko tewasi oimo, ano auhaa ata ationaku. Auhaa nai tonu nea!”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.