João 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nene hanroe nanie karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus ianei nea ata nene orase nea tau ieui iarihon tuniai rein na inuniki roe Amai. Anoi runa ami, ne mampusua, wan akatai mai tuniai rein na nanie iatuhetema ata anoi runama rotu-tu imatai iarihonima.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ia aia sakahatene iakarema Yudas anoi nea. Yudas mo, Simon on pan nia Kariot anai rei. Reiso ia aia sakahatene iakarotai nanie iahen Yesus osi ne nisau. Ami mampusua wan aima akata Yesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus ianei nea ata Amai irui kawasa osiki tau sae man. Ianei nea oi ata ihokai on roe Anahatana na mka inuniki roe Anahatana honu.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Reiso, wan arue aima, Yesus ihitio roe, oyo inosu ne papi naue. Oyo inana nipa sinte isa samatoro ikanihooi mai ahai.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Oyo iaiinu tihu tau parten isa samatoro isohu ami, ne mampusua, aima atua. Isohure pusi, oyo ikusa aima rai tau nipa sinte wan ikanihooi mai ahai rei.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ihoka pakarema Petrus wain sio oiki tau Simon oi. Iasau ata, “Upu, iake tewa tau Ano asohu aiku atua.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus iasau ata, “Petrus, sae wan Au unai reini mo, ano aneiki tewasi. Ne mka pani muie samatoro mka aneiki.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ne Petrus iahata, “Pene, Upu! Masike rotu-tu umataku iae, upeneku utapia asohu au aiku.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Oyo Petrus iasau osiki honu ata, “Upu, munata san rei mo, pene hasae aiku atua man ne hanaku na unuku oi.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus iahata, “Ia wain isohui nea mo, hasae isohu ain atua man. Areimo, tau ne patane mo, kitataie tewa nea. Om reini anomo kaia nea. Tea mo, Anahatana isiru heu mo rosau nea. Ne ia isa mo, tewa.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus iasau san rei tau ianei nea ata ia seia nanie iaheniki. Reiso, iasau ata pusiso anoo kaia tewa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus isohu ami, ne mampusua, aima atua pusi, oyo iausahu ne papi naue rei honu. Oyo iuni iru-ruei roe naniai honu. Oyo iasei tau pusima ata, “Pusimo oanei sae wan Au unai osimo sinasi rei te tewa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Omi saka oiku tau Matuhetene na Upu. Areimo titue. Tau Au mo, omi mo Upu na mo Matuhetene rei tea.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Reiso masike Au mo, omi mo Matuhetene na mo Upu rei mo, urati ruaku usohu aimo atua sani Au maniane, omi iae kahurae osohu aimo atua ia isa na ia isa.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Areimo tau Au wan uatuhetei osimo nea. Reiso omi iae kahurae ouna sani sae wan Au unai osimo rei.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia maniane mo, ia mainae inesi ne upu tewa. Ia maisosie mo, ia mainae inesi ia wain iaisosiki rei tewa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Oanei pusi sae wan uasaure osimo nea rei. Reiso sani opusui mo, mka osupu iake.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Uasau ata osupu iake, ne uanamana rerihon omi pusimo tewa. Uromamo, uanei mo hali nea. Ne uroma ia isa wain mka iaheniku na iuna sui sae wan sio okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu san rei, ‘We neta wain saka uama iai ikataku, iuna we nisa.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Usima osimo nea reini rerihoni ia isa wain iaheniku, na sani iaheniku nea, omi oparisaa ata Au reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia iatarima ia wain uaisosiki, areimo iatarima Au nea oi. Ia seia wain iatarima Au, arei iae noo san iatarima Ia wain iaisosi Au.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ianamana san rei pusi, oyo anoi mtinte nai osa. Iahata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia isa arihon om reini mka iaheniku osi we nisau.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ne mampusua, ami, anoo mai umau. Asira. Anei tewa Yesus ianamana rerihoni ia sia.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Au, ne mampusue wain sio oiku tau “ia wain Yesus anoi runai” urue haineke Yesus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Oyo Simon Petrus irui kakinate osiku na iahata, “Asei tau Yesus. Ia sia sahoro mka iaheniki.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Reiso ueu hai-hainekei na uasei ata, “Upu, ia seia sahoro mka iahenia?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus iahata, “Mka unono poroti reini poe sanaute, oyo uruiki osi ia rei.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Taa Yudas inana poroti rei, ia aia sakahatene iamasuniki. Oyo Yesus iasau osiki ata, “Sae wan nanie aunai mo, unai rapu nea.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ne ami pusima wan arue ai akata umau rei, ia seia man ianei tewa ata nanie iasau osi Yudas san rei tau sae.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ne Yudas mo, ia wain irime ma kepen. Reiso sio umau oanei mo, Yesus waimo iaisosiki ieu ihane sae umau tau ma karisaa rei. Te nanie tau ieu irui sae isa osi sio mosokinia.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Taa Yudas inana poroti rei pusi, oyo ihitio ieu rei sirinia. Tau reimo, wapan pumono nea.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudas ihitio ihoka ieui, oyo Yesus iasau osi ami, ne mampusua, ata, “Nene orase tau sio oamuira Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku nea. Mka oamuira Anahatana noso Au oi.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Sani oamuira Anahatana noso Au, Anahatana iae iunaso oamuira Au oi. Potuina tewa oi, oyo iunai nea.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 We hehuka, potuina tewa nea mka ukatamo tewa nea. Omi mka oninaku. Ne okataku roe rei iake tewa. Areimo, uasau runai osi sio onata arihon akama Yahudi naone nea. Oyo wan uasaui osi omi muie reini honu reini.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Reiso nanie uasau runa maunau honue osimo. Anomo na umau. Omi mo, kahurae anomo na umau noo sani Au anoku na omi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Sani anomo na umau san rei, mka mansiau pusiso onoo ata omi mo, Au we mampusua.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Oyo Simon Petrus iasei tanui ata, “Upu. Nanie aeua sui supa?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus iasei honu ata, “Upu, upusua tewasi tau sae? Au mka umataku noso Ano.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus iasau osiki ata, “Ano nanie amataya noso Au si? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni on punanoe, manua ratunkeko tewasi oimo, ano auhaa ata ationaku. Auhaa nai tonu nea!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.