João 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Nene hanroe nanie karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus ianei nea ata nene orase nea tau ieui iarihon tuniai rein na inuniki roe Amai. Anoi runa ami, ne mampusua, wan akatai mai tuniai rein na nanie iatuhetema ata anoi runama rotu-tu imatai iarihonima.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ia aia sakahatene iakarema Yudas anoi nea. Yudas mo, Simon on pan nia Kariot anai rei. Reiso ia aia sakahatene iakarotai nanie iahen Yesus osi ne nisau. Ami mampusua wan aima akata Yesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesus ianei nea ata Amai irui kawasa osiki tau sae man. Ianei nea oi ata ihokai on roe Anahatana na mka inuniki roe Anahatana honu.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Reiso, wan arue aima, Yesus ihitio roe, oyo inosu ne papi naue. Oyo inana nipa sinte isa samatoro ikanihooi mai ahai.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Oyo iaiinu tihu tau parten isa samatoro isohu ami, ne mampusua, aima atua. Isohure pusi, oyo ikusa aima rai tau nipa sinte wan ikanihooi mai ahai rei.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ihoka pakarema Petrus wain sio oiki tau Simon oi. Iasau ata, “Upu, iake tewa tau Ano asohu aiku atua.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus iasau ata, “Petrus, sae wan Au unai reini mo, ano aneiki tewasi. Ne mka pani muie samatoro mka aneiki.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ne Petrus iahata, “Pene, Upu! Masike rotu-tu umataku iae, upeneku utapia asohu au aiku.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Oyo Petrus iasau osiki honu ata, “Upu, munata san rei mo, pene hasae aiku atua man ne hanaku na unuku oi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus iahata, “Ia wain isohui nea mo, hasae isohu ain atua man. Areimo, tau ne patane mo, kitataie tewa nea. Om reini anomo kaia nea. Tea mo, Anahatana isiru heu mo rosau nea. Ne ia isa mo, tewa.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus iasau san rei tau ianei nea ata ia seia nanie iaheniki. Reiso, iasau ata pusiso anoo kaia tewa.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesus isohu ami, ne mampusua, aima atua pusi, oyo iausahu ne papi naue rei honu. Oyo iuni iru-ruei roe naniai honu. Oyo iasei tau pusima ata, “Pusimo oanei sae wan Au unai osimo sinasi rei te tewa?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Omi saka oiku tau Matuhetene na Upu. Areimo titue. Tau Au mo, omi mo Upu na mo Matuhetene rei tea.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Reiso masike Au mo, omi mo Matuhetene na mo Upu rei mo, urati ruaku usohu aimo atua sani Au maniane, omi iae kahurae osohu aimo atua ia isa na ia isa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Areimo tau Au wan uatuhetei osimo nea. Reiso omi iae kahurae ouna sani sae wan Au unai osimo rei.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia maniane mo, ia mainae inesi ne upu tewa. Ia maisosie mo, ia mainae inesi ia wain iaisosiki rei tewa.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Oanei pusi sae wan uasaure osimo nea rei. Reiso sani opusui mo, mka osupu iake.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Uasau ata osupu iake, ne uanamana rerihon omi pusimo tewa. Uromamo, uanei mo hali nea. Ne uroma ia isa wain mka iaheniku na iuna sui sae wan sio okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu san rei, ‘We neta wain saka uama iai ikataku, iuna we nisa.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Usima osimo nea reini rerihoni ia isa wain iaheniku, na sani iaheniku nea, omi oparisaa ata Au reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia iatarima ia wain uaisosiki, areimo iatarima Au nea oi. Ia seia wain iatarima Au, arei iae noo san iatarima Ia wain iaisosi Au.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesus ianamana san rei pusi, oyo anoi mtinte nai osa. Iahata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia isa arihon om reini mka iaheniku osi we nisau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ne mampusua, ami, anoo mai umau. Asira. Anei tewa Yesus ianamana rerihoni ia sia.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Au, ne mampusue wain sio oiku tau “ia wain Yesus anoi runai” urue haineke Yesus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Oyo Simon Petrus irui kakinate osiku na iahata, “Asei tau Yesus. Ia sia sahoro mka iaheniki.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Reiso ueu hai-hainekei na uasei ata, “Upu, ia seia sahoro mka iahenia?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesus iahata, “Mka unono poroti reini poe sanaute, oyo uruiki osi ia rei.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Taa Yudas inana poroti rei, ia aia sakahatene iamasuniki. Oyo Yesus iasau osiki ata, “Sae wan nanie aunai mo, unai rapu nea.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ne ami pusima wan arue ai akata umau rei, ia seia man ianei tewa ata nanie iasau osi Yudas san rei tau sae.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ne Yudas mo, ia wain irime ma kepen. Reiso sio umau oanei mo, Yesus waimo iaisosiki ieu ihane sae umau tau ma karisaa rei. Te nanie tau ieu irui sae isa osi sio mosokinia.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Taa Yudas inana poroti rei pusi, oyo ihitio ieu rei sirinia. Tau reimo, wapan pumono nea.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudas ihitio ihoka ieui, oyo Yesus iasau osi ami, ne mampusua, ata, “Nene orase tau sio oamuira Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku nea. Mka oamuira Anahatana noso Au oi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Sani oamuira Anahatana noso Au, Anahatana iae iunaso oamuira Au oi. Potuina tewa oi, oyo iunai nea.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 We hehuka, potuina tewa nea mka ukatamo tewa nea. Omi mka oninaku. Ne okataku roe rei iake tewa. Areimo, uasau runai osi sio onata arihon akama Yahudi naone nea. Oyo wan uasaui osi omi muie reini honu reini.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Reiso nanie uasau runa maunau honue osimo. Anomo na umau. Omi mo, kahurae anomo na umau noo sani Au anoku na omi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Sani anomo na umau san rei, mka mansiau pusiso onoo ata omi mo, Au we mampusua.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Oyo Simon Petrus iasei tanui ata, “Upu. Nanie aeua sui supa?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrus iasei honu ata, “Upu, upusua tewasi tau sae? Au mka umataku noso Ano.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus iasau osiki ata, “Ano nanie amataya noso Au si? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni on punanoe, manua ratunkeko tewasi oimo, ano auhaa ata ationaku. Auhaa nai tonu nea!”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.