João 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nene hanroe nanie karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus ianei nea ata nene orase nea tau ieui iarihon tuniai rein na inuniki roe Amai. Anoi runa ami, ne mampusua, wan akatai mai tuniai rein na nanie iatuhetema ata anoi runama rotu-tu imatai iarihonima.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ia aia sakahatene iakarema Yudas anoi nea. Yudas mo, Simon on pan nia Kariot anai rei. Reiso ia aia sakahatene iakarotai nanie iahen Yesus osi ne nisau. Ami mampusua wan aima akata Yesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus ianei nea ata Amai irui kawasa osiki tau sae man. Ianei nea oi ata ihokai on roe Anahatana na mka inuniki roe Anahatana honu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Reiso, wan arue aima, Yesus ihitio roe, oyo inosu ne papi naue. Oyo inana nipa sinte isa samatoro ikanihooi mai ahai.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Oyo iaiinu tihu tau parten isa samatoro isohu ami, ne mampusua, aima atua. Isohure pusi, oyo ikusa aima rai tau nipa sinte wan ikanihooi mai ahai rei.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ihoka pakarema Petrus wain sio oiki tau Simon oi. Iasau ata, “Upu, iake tewa tau Ano asohu aiku atua.”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus iasau ata, “Petrus, sae wan Au unai reini mo, ano aneiki tewasi. Ne mka pani muie samatoro mka aneiki.”
7 Jesus respondeu:
8 Ne Petrus iahata, “Pene, Upu! Masike rotu-tu umataku iae, upeneku utapia asohu au aiku.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Oyo Petrus iasau osiki honu ata, “Upu, munata san rei mo, pene hasae aiku atua man ne hanaku na unuku oi.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus iahata, “Ia wain isohui nea mo, hasae isohu ain atua man. Areimo, tau ne patane mo, kitataie tewa nea. Om reini anomo kaia nea. Tea mo, Anahatana isiru heu mo rosau nea. Ne ia isa mo, tewa.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesus iasau san rei tau ianei nea ata ia seia nanie iaheniki. Reiso, iasau ata pusiso anoo kaia tewa.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesus isohu ami, ne mampusua, aima atua pusi, oyo iausahu ne papi naue rei honu. Oyo iuni iru-ruei roe naniai honu. Oyo iasei tau pusima ata, “Pusimo oanei sae wan Au unai osimo sinasi rei te tewa?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Omi saka oiku tau Matuhetene na Upu. Areimo titue. Tau Au mo, omi mo Upu na mo Matuhetene rei tea.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Reiso masike Au mo, omi mo Matuhetene na mo Upu rei mo, urati ruaku usohu aimo atua sani Au maniane, omi iae kahurae osohu aimo atua ia isa na ia isa.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Areimo tau Au wan uatuhetei osimo nea. Reiso omi iae kahurae ouna sani sae wan Au unai osimo rei.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia maniane mo, ia mainae inesi ne upu tewa. Ia maisosie mo, ia mainae inesi ia wain iaisosiki rei tewa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Oanei pusi sae wan uasaure osimo nea rei. Reiso sani opusui mo, mka osupu iake.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Uasau ata osupu iake, ne uanamana rerihon omi pusimo tewa. Uromamo, uanei mo hali nea. Ne uroma ia isa wain mka iaheniku na iuna sui sae wan sio okanui tau Anahatana ne anamanaya. Okanu san rei, ‘We neta wain saka uama iai ikataku, iuna we nisa.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Usima osimo nea reini rerihoni ia isa wain iaheniku, na sani iaheniku nea, omi oparisaa ata Au reini mo, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia iatarima ia wain uaisosiki, areimo iatarima Au nea oi. Ia seia wain iatarima Au, arei iae noo san iatarima Ia wain iaisosi Au.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ianamana san rei pusi, oyo anoi mtinte nai osa. Iahata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia isa arihon om reini mka iaheniku osi we nisau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ne mampusua, ami, anoo mai umau. Asira. Anei tewa Yesus ianamana rerihoni ia sia.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Au, ne mampusue wain sio oiku tau “ia wain Yesus anoi runai” urue haineke Yesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Oyo Simon Petrus irui kakinate osiku na iahata, “Asei tau Yesus. Ia sia sahoro mka iaheniki.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Reiso ueu hai-hainekei na uasei ata, “Upu, ia seia sahoro mka iahenia?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesus iahata, “Mka unono poroti reini poe sanaute, oyo uruiki osi ia rei.”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Taa Yudas inana poroti rei, ia aia sakahatene iamasuniki. Oyo Yesus iasau osiki ata, “Sae wan nanie aunai mo, unai rapu nea.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ne ami pusima wan arue ai akata umau rei, ia seia man ianei tewa ata nanie iasau osi Yudas san rei tau sae.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ne Yudas mo, ia wain irime ma kepen. Reiso sio umau oanei mo, Yesus waimo iaisosiki ieu ihane sae umau tau ma karisaa rei. Te nanie tau ieu irui sae isa osi sio mosokinia.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Taa Yudas inana poroti rei pusi, oyo ihitio ieu rei sirinia. Tau reimo, wapan pumono nea.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas ihitio ihoka ieui, oyo Yesus iasau osi ami, ne mampusua, ata, “Nene orase tau sio oamuira Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku nea. Mka oamuira Anahatana noso Au oi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Sani oamuira Anahatana noso Au, Anahatana iae iunaso oamuira Au oi. Potuina tewa oi, oyo iunai nea.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 We hehuka, potuina tewa nea mka ukatamo tewa nea. Omi mka oninaku. Ne okataku roe rei iake tewa. Areimo, uasau runai osi sio onata arihon akama Yahudi naone nea. Oyo wan uasaui osi omi muie reini honu reini.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Reiso nanie uasau runa maunau honue osimo. Anomo na umau. Omi mo, kahurae anomo na umau noo sani Au anoku na omi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Sani anomo na umau san rei, mka mansiau pusiso onoo ata omi mo, Au we mampusua.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Oyo Simon Petrus iasei tanui ata, “Upu. Nanie aeua sui supa?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus iasei honu ata, “Upu, upusua tewasi tau sae? Au mka umataku noso Ano.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus iasau osiki ata, “Ano nanie amataya noso Au si? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni on punanoe, manua ratunkeko tewasi oimo, ano auhaa ata ationaku. Auhaa nai tonu nea!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.