João 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nesie onona nome samatoro ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus inuniki poe nia Betania honu. Betania mo, Lasarus wain Yesus iunai iamahaiki honu ne niane.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Sio poe niane rei ouna nasa mainae tau nanie oamuira Yesus. Marta sahoro ireha muaina rai, oo Lasarus ikata sio wason orue oaiso okata Yesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Oyo Maria inana mina tunne. Mina rei mo, mina hau rihue wan nanae mur. Irori liter sama tihue. Mina reimo, hunonie mainae. Maria isona Yesus ain atua tanui oyo ikusa ain atua tau ne huau. Numa anoe rei mo, haue rihue nai osa tau mina rei.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas. Ia on pan nia Kariot. Ia sahoro mka iahen Yesus. Iasau ata, “Pene!
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Mina reimo, hunonie sani ia isa isupu kati tau musum osa. Nene iake mo, iaheniki na nene kepen, aruire osi sio mosokinia.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas iasau san reimo, tau anoi runa sio mosokinia mo, tewa. Ne areimo, tau ia mo, ia tai onate wain saka ikimanaka kepen arihon kepen waron irime osi Yesus sio.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Pene oakapuku tau ia pina rei. Iaheniki tewa na mka umataku, oyo oaunutuku, ia pina rei nanie isonaku tau mina na iseka tau we patane oni panokoku tewasi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sio mosokinia mo, okatamo sui osa. Reiso sui supan man omi oakahaiso pusu ruamo mo maue. Ne Au mo, urue ukatamo sui osa tewa.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Sio Yahudiu panesi oatinu ata Yesus waipo nia Betania. Reiso oeuso poe rei nanie onooi. Na nanie onoo Lasarus oi. Lasarus mo, ia wain Yesus iunai iamahaiki honu rei.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Reiso sio imam no sio mainaya oapamata sou nanie ohunu Yesus na Lasarus oi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Tea mo, sio Yahudiu panesi oatinu rerihon Lasarus oyo oparisaa tau Yesus. Opusu sio imam no sio mainaya tewa nea.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nene han roe san rei, sio panesi wason ohokaso roe kota Yerusalem tau ami Yahudiu ma karisaa. Oatinu ata Yesus waipo arena tihue nea nanie ieu roe kota rei.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Reiso, oeu onana ai sanaya oyo oeu hokaso arihon kota nanie onapa Yesus. Oakapona ata,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesus isupu keledai anae isa, oyo isaai. Iuna san reimo, noo sani sae waron Sakaria ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Omi Yerusalem, pene okaitau!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Mataanoe, ami ne mampusua, anei tewa ata ikanu rerihoni sia. Ne, tau Yesus panokoi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha samatoro anei ata sae wan ikanui reimo, rerihon Yesus na sae waron ounare osiki.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Sio wason onoo Yesus ioi Lasarus on pani hatu nohue oyo iunai iamahaiki honu rei, oeu oruni rerihoni Lasarus.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Reiso, sio panesi oatinu rerihoni Yesus nea ata Ia sahoro iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana. Reiso ohoka arihon kota Yerusalem na nanie osupu Yesus.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Onoo san rei, sio onata arihon akama Yahudi oasau mai umau ata, “Masi onoo! Ita nanie inete na pene sio panesi opusui ne mansia panesi ohoka upusui nea rei.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir mo, mansia panesi oeuso roe kota Yerusalem na oainisi oainaa na Anahatana. Mansia panesi rei mo, sio umau mo, sio Yahudiu tewa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ohokaso mai Pilipus. Ia mo, ne niane Betsaida pan otoe Galilea. Oyo oasau osiki ata, “Upu, ami nanie anamana na Yesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pusi, oyo Pilipus ieu iasau osi Anreas oyo uaso oeu oasau osi Yesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Oyo Yesus iahata, “Nene orase nea tau Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku umataku oyo Anahatana iamuiraku na iapusaaku na roe noiyaha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Nooku sani gandum kanie. Sani orahu gandum kanie poe tuamane mo, mka rematai ee, samatoro reruhui honu oyo reuhua panesi. Ne sani remata tewa, mka gandum rei hasae kanie osa rei man. Resinena tewa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Omi iae san rei oi. Ia seia wain ipusu ruai ne maue mai tuniai reini, ia mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamanaku na imatai noso ipusu Au mo, mka pan muie rei iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ia seia man wain ianori na Au mo, kahurae ipusuku sui supan. Sui supan mana Au noi rei, ia iae waimo rei oi. Ia seia man ianori na Au, mka Amaku iamuirai.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Anoku wan mtinte nai osa. Nanie uainisi, ne kani uainisi sapan? Uasau ata, ‘Ama, nea siraka wan reunaku sinsaraku rei arihoniku si?’ Ne uainisi san rei mo, iake tewa. Tea mo, uhokaku mai tuniai reini mo, na sinsaraku.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Reiso hasae uainisi ata, ‘Ama, atuhete osi mansiau ata Ano mo, Ano mainae nai osa.’”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Sio panesi wason noi rei iae oatinu nioke rei oi. Reiso oasau ata, “Areimo tinaa tinunue.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesus iahata, “Nioke wan sinasi oatinui rei mo, Anahatana nioi na iakahai omi. Nioi na iakahai Au tewa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Areini mo, orase tau Anahatana iapasana sio mai tuniai reini. Orase reini oi iae Anahatana nanie inei ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ne Au mo, mka osiuku roe hini on mai tuamane reini. Tau rei, mka uhuka arena osi ia sia man na oeuso mai tanuku.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesus iasau san reimo, nanie isima na mka panokoi sapan.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Oyo ia isa arihon sio panesi rei iahata, “Upu, ami anei nea oi arihon Anahatana ne maunauna ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan. Reiso, Ano nanie asau ata, Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, mka osiui roe hini tau sae? Reiso Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, ia seia?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Oyo Yesus iahata, “Au sani Manahane. Mka ukatamo potuina tewa nea. Manahane rei wain ikatamo. Reiso, oni Manahane reini wain asi, oamahaimo pan Manahane rei. Pene tu-tu pumono renetemo. Areimo, tau ia seia wain ieu tau pumono mo, ianei mosa arena tewa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Reiso oni Au wain ukatamo asi mo, oparisaa tau Manahane rei. Oparisaa na mo hali manahane.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Masike Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi mai sio Yahudiu uao anoa iae, openeso oparisaa tanui sirinia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Areimo reeu sani Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yesaya iasau ata,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Reiso oparisaa tewa. Tea mo, Yesaya iae iasau nea rerihon sio ata,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Anahatana iuna matao raputiso,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Naone Yesaya iasau san rei mo, areimo noo sani inoo Yesus ne kawasa mainae nea. Reiso isima nnai rei tea.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ne masike sio Yahudiu no sio mainaya panesi oparisaa tau Yesus tewa, sio umau oparisaa. Ne openeso osima. Tea mo, okaitau ata sio onata arihon akama Yahudi osoposo na pene oheta ami Yahudiu ma numa mananoune nea.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Onina na mansiau oamuiraso renesi onina na Anahatana iamuiraso.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesus iakapona nioi mainae osi sio panesi ata, “Ia seia wain iparisaa tau Au mo, iparisaa tau Au ruaku man tewa. Ne iparisaa tau Ia waini iaisosiku uhokaku mai tuniai rein oi.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Inoo Au, areimo inoo Ia wain iaisosiku rei oi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au wan uhokaku mai tuniai rein na uatuhete Anahatana ne arena osimo. Au sani manahane wan retuhete arena na onoo mosa. Uhokaku na ia seia wain iparisaa tau Au, mka irue iapumonoi tewa nea.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ne ia wain iatinu we maunauna ne ipusure tewa, Au mo, uapasanai tewa. Areimo tau uhokaku mai tuniai reini mo, na uapasana mansia mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, na uapuheu mansiau na pene Anahatana iapasanaso.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ia seia wain ipenei tanuku na iatarima we maunauna tewa mo, Anahatana mka iapasanai. Sani tuniai nanie repena nea, mka iapasanaso pusu openeso tau Au we maunauna.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Areimo tau Au mo, uanamana pusu ruaku we maue tewa. Ne uanamana pusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku. Ia sahoro iasau runa sae wan kahurae uasaui osimo.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Au uanei ata sae wani iaisosiku uasau runai osimo reimo, reuna mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Reiso Au mo, uasau runa sae man waron Amaku iaisosiku uasaure.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.