João 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nesie onona nome samatoro ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus inuniki poe nia Betania honu. Betania mo, Lasarus wain Yesus iunai iamahaiki honu ne niane.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sio poe niane rei ouna nasa mainae tau nanie oamuira Yesus. Marta sahoro ireha muaina rai, oo Lasarus ikata sio wason orue oaiso okata Yesus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Oyo Maria inana mina tunne. Mina rei mo, mina hau rihue wan nanae mur. Irori liter sama tihue. Mina reimo, hunonie mainae. Maria isona Yesus ain atua tanui oyo ikusa ain atua tau ne huau. Numa anoe rei mo, haue rihue nai osa tau mina rei.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas. Ia on pan nia Kariot. Ia sahoro mka iahen Yesus. Iasau ata, “Pene!
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Mina reimo, hunonie sani ia isa isupu kati tau musum osa. Nene iake mo, iaheniki na nene kepen, aruire osi sio mosokinia.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas iasau san reimo, tau anoi runa sio mosokinia mo, tewa. Ne areimo, tau ia mo, ia tai onate wain saka ikimanaka kepen arihon kepen waron irime osi Yesus sio.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Pene oakapuku tau ia pina rei. Iaheniki tewa na mka umataku, oyo oaunutuku, ia pina rei nanie isonaku tau mina na iseka tau we patane oni panokoku tewasi.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Sio mosokinia mo, okatamo sui osa. Reiso sui supan man omi oakahaiso pusu ruamo mo maue. Ne Au mo, urue ukatamo sui osa tewa.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sio Yahudiu panesi oatinu ata Yesus waipo nia Betania. Reiso oeuso poe rei nanie onooi. Na nanie onoo Lasarus oi. Lasarus mo, ia wain Yesus iunai iamahaiki honu rei.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Reiso sio imam no sio mainaya oapamata sou nanie ohunu Yesus na Lasarus oi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Tea mo, sio Yahudiu panesi oatinu rerihon Lasarus oyo oparisaa tau Yesus. Opusu sio imam no sio mainaya tewa nea.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nene han roe san rei, sio panesi wason ohokaso roe kota Yerusalem tau ami Yahudiu ma karisaa. Oatinu ata Yesus waipo arena tihue nea nanie ieu roe kota rei.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Reiso, oeu onana ai sanaya oyo oeu hokaso arihon kota nanie onapa Yesus. Oakapona ata,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesus isupu keledai anae isa, oyo isaai. Iuna san reimo, noo sani sae waron Sakaria ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Omi Yerusalem, pene okaitau!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Mataanoe, ami ne mampusua, anei tewa ata ikanu rerihoni sia. Ne, tau Yesus panokoi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha samatoro anei ata sae wan ikanui reimo, rerihon Yesus na sae waron ounare osiki.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Sio wason onoo Yesus ioi Lasarus on pani hatu nohue oyo iunai iamahaiki honu rei, oeu oruni rerihoni Lasarus.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Reiso, sio panesi oatinu rerihoni Yesus nea ata Ia sahoro iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana. Reiso ohoka arihon kota Yerusalem na nanie osupu Yesus.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Onoo san rei, sio onata arihon akama Yahudi oasau mai umau ata, “Masi onoo! Ita nanie inete na pene sio panesi opusui ne mansia panesi ohoka upusui nea rei.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir mo, mansia panesi oeuso roe kota Yerusalem na oainisi oainaa na Anahatana. Mansia panesi rei mo, sio umau mo, sio Yahudiu tewa.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ohokaso mai Pilipus. Ia mo, ne niane Betsaida pan otoe Galilea. Oyo oasau osiki ata, “Upu, ami nanie anamana na Yesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pusi, oyo Pilipus ieu iasau osi Anreas oyo uaso oeu oasau osi Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Oyo Yesus iahata, “Nene orase nea tau Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku umataku oyo Anahatana iamuiraku na iapusaaku na roe noiyaha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Nooku sani gandum kanie. Sani orahu gandum kanie poe tuamane mo, mka rematai ee, samatoro reruhui honu oyo reuhua panesi. Ne sani remata tewa, mka gandum rei hasae kanie osa rei man. Resinena tewa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Omi iae san rei oi. Ia seia wain ipusu ruai ne maue mai tuniai reini, ia mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamanaku na imatai noso ipusu Au mo, mka pan muie rei iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ia seia man wain ianori na Au mo, kahurae ipusuku sui supan. Sui supan mana Au noi rei, ia iae waimo rei oi. Ia seia man ianori na Au, mka Amaku iamuirai.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Anoku wan mtinte nai osa. Nanie uainisi, ne kani uainisi sapan? Uasau ata, ‘Ama, nea siraka wan reunaku sinsaraku rei arihoniku si?’ Ne uainisi san rei mo, iake tewa. Tea mo, uhokaku mai tuniai reini mo, na sinsaraku.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Reiso hasae uainisi ata, ‘Ama, atuhete osi mansiau ata Ano mo, Ano mainae nai osa.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sio panesi wason noi rei iae oatinu nioke rei oi. Reiso oasau ata, “Areimo tinaa tinunue.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus iahata, “Nioke wan sinasi oatinui rei mo, Anahatana nioi na iakahai omi. Nioi na iakahai Au tewa.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Areini mo, orase tau Anahatana iapasana sio mai tuniai reini. Orase reini oi iae Anahatana nanie inei ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ne Au mo, mka osiuku roe hini on mai tuamane reini. Tau rei, mka uhuka arena osi ia sia man na oeuso mai tanuku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesus iasau san reimo, nanie isima na mka panokoi sapan.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Oyo ia isa arihon sio panesi rei iahata, “Upu, ami anei nea oi arihon Anahatana ne maunauna ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan. Reiso, Ano nanie asau ata, Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, mka osiui roe hini tau sae? Reiso Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, ia seia?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Oyo Yesus iahata, “Au sani Manahane. Mka ukatamo potuina tewa nea. Manahane rei wain ikatamo. Reiso, oni Manahane reini wain asi, oamahaimo pan Manahane rei. Pene tu-tu pumono renetemo. Areimo, tau ia seia wain ieu tau pumono mo, ianei mosa arena tewa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Reiso oni Au wain ukatamo asi mo, oparisaa tau Manahane rei. Oparisaa na mo hali manahane.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Masike Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi mai sio Yahudiu uao anoa iae, openeso oparisaa tanui sirinia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Areimo reeu sani Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yesaya iasau ata,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Reiso oparisaa tewa. Tea mo, Yesaya iae iasau nea rerihon sio ata,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Anahatana iuna matao raputiso,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Naone Yesaya iasau san rei mo, areimo noo sani inoo Yesus ne kawasa mainae nea. Reiso isima nnai rei tea.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ne masike sio Yahudiu no sio mainaya panesi oparisaa tau Yesus tewa, sio umau oparisaa. Ne openeso osima. Tea mo, okaitau ata sio onata arihon akama Yahudi osoposo na pene oheta ami Yahudiu ma numa mananoune nea.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Onina na mansiau oamuiraso renesi onina na Anahatana iamuiraso.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus iakapona nioi mainae osi sio panesi ata, “Ia seia wain iparisaa tau Au mo, iparisaa tau Au ruaku man tewa. Ne iparisaa tau Ia waini iaisosiku uhokaku mai tuniai rein oi.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inoo Au, areimo inoo Ia wain iaisosiku rei oi.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au wan uhokaku mai tuniai rein na uatuhete Anahatana ne arena osimo. Au sani manahane wan retuhete arena na onoo mosa. Uhokaku na ia seia wain iparisaa tau Au, mka irue iapumonoi tewa nea.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ne ia wain iatinu we maunauna ne ipusure tewa, Au mo, uapasanai tewa. Areimo tau uhokaku mai tuniai reini mo, na uapasana mansia mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, na uapuheu mansiau na pene Anahatana iapasanaso.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ia seia wain ipenei tanuku na iatarima we maunauna tewa mo, Anahatana mka iapasanai. Sani tuniai nanie repena nea, mka iapasanaso pusu openeso tau Au we maunauna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Areimo tau Au mo, uanamana pusu ruaku we maue tewa. Ne uanamana pusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku. Ia sahoro iasau runa sae wan kahurae uasaui osimo.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Au uanei ata sae wani iaisosiku uasau runai osimo reimo, reuna mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Reiso Au mo, uasau runa sae man waron Amaku iaisosiku uasaure.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.