João 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nesie onona nome samatoro ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus inuniki poe nia Betania honu. Betania mo, Lasarus wain Yesus iunai iamahaiki honu ne niane.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Sio poe niane rei ouna nasa mainae tau nanie oamuira Yesus. Marta sahoro ireha muaina rai, oo Lasarus ikata sio wason orue oaiso okata Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Oyo Maria inana mina tunne. Mina rei mo, mina hau rihue wan nanae mur. Irori liter sama tihue. Mina reimo, hunonie mainae. Maria isona Yesus ain atua tanui oyo ikusa ain atua tau ne huau. Numa anoe rei mo, haue rihue nai osa tau mina rei.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas. Ia on pan nia Kariot. Ia sahoro mka iahen Yesus. Iasau ata, “Pene!
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Mina reimo, hunonie sani ia isa isupu kati tau musum osa. Nene iake mo, iaheniki na nene kepen, aruire osi sio mosokinia.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas iasau san reimo, tau anoi runa sio mosokinia mo, tewa. Ne areimo, tau ia mo, ia tai onate wain saka ikimanaka kepen arihon kepen waron irime osi Yesus sio.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Pene oakapuku tau ia pina rei. Iaheniki tewa na mka umataku, oyo oaunutuku, ia pina rei nanie isonaku tau mina na iseka tau we patane oni panokoku tewasi.
7 Mas Jesus disse:
8 Sio mosokinia mo, okatamo sui osa. Reiso sui supan man omi oakahaiso pusu ruamo mo maue. Ne Au mo, urue ukatamo sui osa tewa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sio Yahudiu panesi oatinu ata Yesus waipo nia Betania. Reiso oeuso poe rei nanie onooi. Na nanie onoo Lasarus oi. Lasarus mo, ia wain Yesus iunai iamahaiki honu rei.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Reiso sio imam no sio mainaya oapamata sou nanie ohunu Yesus na Lasarus oi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Tea mo, sio Yahudiu panesi oatinu rerihon Lasarus oyo oparisaa tau Yesus. Opusu sio imam no sio mainaya tewa nea.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nene han roe san rei, sio panesi wason ohokaso roe kota Yerusalem tau ami Yahudiu ma karisaa. Oatinu ata Yesus waipo arena tihue nea nanie ieu roe kota rei.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Reiso, oeu onana ai sanaya oyo oeu hokaso arihon kota nanie onapa Yesus. Oakapona ata,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesus isupu keledai anae isa, oyo isaai. Iuna san reimo, noo sani sae waron Sakaria ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Omi Yerusalem, pene okaitau!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Mataanoe, ami ne mampusua, anei tewa ata ikanu rerihoni sia. Ne, tau Yesus panokoi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha samatoro anei ata sae wan ikanui reimo, rerihon Yesus na sae waron ounare osiki.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Sio wason onoo Yesus ioi Lasarus on pani hatu nohue oyo iunai iamahaiki honu rei, oeu oruni rerihoni Lasarus.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Reiso, sio panesi oatinu rerihoni Yesus nea ata Ia sahoro iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana. Reiso ohoka arihon kota Yerusalem na nanie osupu Yesus.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Onoo san rei, sio onata arihon akama Yahudi oasau mai umau ata, “Masi onoo! Ita nanie inete na pene sio panesi opusui ne mansia panesi ohoka upusui nea rei.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir mo, mansia panesi oeuso roe kota Yerusalem na oainisi oainaa na Anahatana. Mansia panesi rei mo, sio umau mo, sio Yahudiu tewa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ohokaso mai Pilipus. Ia mo, ne niane Betsaida pan otoe Galilea. Oyo oasau osiki ata, “Upu, ami nanie anamana na Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pusi, oyo Pilipus ieu iasau osi Anreas oyo uaso oeu oasau osi Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Oyo Yesus iahata, “Nene orase nea tau Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku umataku oyo Anahatana iamuiraku na iapusaaku na roe noiyaha.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Nooku sani gandum kanie. Sani orahu gandum kanie poe tuamane mo, mka rematai ee, samatoro reruhui honu oyo reuhua panesi. Ne sani remata tewa, mka gandum rei hasae kanie osa rei man. Resinena tewa.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Omi iae san rei oi. Ia seia wain ipusu ruai ne maue mai tuniai reini, ia mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamanaku na imatai noso ipusu Au mo, mka pan muie rei iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ia seia man wain ianori na Au mo, kahurae ipusuku sui supan. Sui supan mana Au noi rei, ia iae waimo rei oi. Ia seia man ianori na Au, mka Amaku iamuirai.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Anoku wan mtinte nai osa. Nanie uainisi, ne kani uainisi sapan? Uasau ata, ‘Ama, nea siraka wan reunaku sinsaraku rei arihoniku si?’ Ne uainisi san rei mo, iake tewa. Tea mo, uhokaku mai tuniai reini mo, na sinsaraku.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Reiso hasae uainisi ata, ‘Ama, atuhete osi mansiau ata Ano mo, Ano mainae nai osa.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sio panesi wason noi rei iae oatinu nioke rei oi. Reiso oasau ata, “Areimo tinaa tinunue.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus iahata, “Nioke wan sinasi oatinui rei mo, Anahatana nioi na iakahai omi. Nioi na iakahai Au tewa.
30 Então Jesus explicou:
31 Areini mo, orase tau Anahatana iapasana sio mai tuniai reini. Orase reini oi iae Anahatana nanie inei ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ne Au mo, mka osiuku roe hini on mai tuamane reini. Tau rei, mka uhuka arena osi ia sia man na oeuso mai tanuku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus iasau san reimo, nanie isima na mka panokoi sapan.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Oyo ia isa arihon sio panesi rei iahata, “Upu, ami anei nea oi arihon Anahatana ne maunauna ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan. Reiso, Ano nanie asau ata, Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, mka osiui roe hini tau sae? Reiso Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, ia seia?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Oyo Yesus iahata, “Au sani Manahane. Mka ukatamo potuina tewa nea. Manahane rei wain ikatamo. Reiso, oni Manahane reini wain asi, oamahaimo pan Manahane rei. Pene tu-tu pumono renetemo. Areimo, tau ia seia wain ieu tau pumono mo, ianei mosa arena tewa.
35 Jesus respondeu:
36 Reiso oni Au wain ukatamo asi mo, oparisaa tau Manahane rei. Oparisaa na mo hali manahane.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Masike Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi mai sio Yahudiu uao anoa iae, openeso oparisaa tanui sirinia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Areimo reeu sani Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yesaya iasau ata,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Reiso oparisaa tewa. Tea mo, Yesaya iae iasau nea rerihon sio ata,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Anahatana iuna matao raputiso,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Naone Yesaya iasau san rei mo, areimo noo sani inoo Yesus ne kawasa mainae nea. Reiso isima nnai rei tea.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ne masike sio Yahudiu no sio mainaya panesi oparisaa tau Yesus tewa, sio umau oparisaa. Ne openeso osima. Tea mo, okaitau ata sio onata arihon akama Yahudi osoposo na pene oheta ami Yahudiu ma numa mananoune nea.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Onina na mansiau oamuiraso renesi onina na Anahatana iamuiraso.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus iakapona nioi mainae osi sio panesi ata, “Ia seia wain iparisaa tau Au mo, iparisaa tau Au ruaku man tewa. Ne iparisaa tau Ia waini iaisosiku uhokaku mai tuniai rein oi.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Inoo Au, areimo inoo Ia wain iaisosiku rei oi.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au wan uhokaku mai tuniai rein na uatuhete Anahatana ne arena osimo. Au sani manahane wan retuhete arena na onoo mosa. Uhokaku na ia seia wain iparisaa tau Au, mka irue iapumonoi tewa nea.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ne ia wain iatinu we maunauna ne ipusure tewa, Au mo, uapasanai tewa. Areimo tau uhokaku mai tuniai reini mo, na uapasana mansia mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, na uapuheu mansiau na pene Anahatana iapasanaso.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ia seia wain ipenei tanuku na iatarima we maunauna tewa mo, Anahatana mka iapasanai. Sani tuniai nanie repena nea, mka iapasanaso pusu openeso tau Au we maunauna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Areimo tau Au mo, uanamana pusu ruaku we maue tewa. Ne uanamana pusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku. Ia sahoro iasau runa sae wan kahurae uasaui osimo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Au uanei ata sae wani iaisosiku uasau runai osimo reimo, reuna mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Reiso Au mo, uasau runa sae man waron Amaku iaisosiku uasaure.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.