João 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nesie onona nome samatoro ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus inuniki poe nia Betania honu. Betania mo, Lasarus wain Yesus iunai iamahaiki honu ne niane.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Sio poe niane rei ouna nasa mainae tau nanie oamuira Yesus. Marta sahoro ireha muaina rai, oo Lasarus ikata sio wason orue oaiso okata Yesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Oyo Maria inana mina tunne. Mina rei mo, mina hau rihue wan nanae mur. Irori liter sama tihue. Mina reimo, hunonie mainae. Maria isona Yesus ain atua tanui oyo ikusa ain atua tau ne huau. Numa anoe rei mo, haue rihue nai osa tau mina rei.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas. Ia on pan nia Kariot. Ia sahoro mka iahen Yesus. Iasau ata, “Pene!
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Mina reimo, hunonie sani ia isa isupu kati tau musum osa. Nene iake mo, iaheniki na nene kepen, aruire osi sio mosokinia.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudas iasau san reimo, tau anoi runa sio mosokinia mo, tewa. Ne areimo, tau ia mo, ia tai onate wain saka ikimanaka kepen arihon kepen waron irime osi Yesus sio.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Pene oakapuku tau ia pina rei. Iaheniki tewa na mka umataku, oyo oaunutuku, ia pina rei nanie isonaku tau mina na iseka tau we patane oni panokoku tewasi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Sio mosokinia mo, okatamo sui osa. Reiso sui supan man omi oakahaiso pusu ruamo mo maue. Ne Au mo, urue ukatamo sui osa tewa.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Sio Yahudiu panesi oatinu ata Yesus waipo nia Betania. Reiso oeuso poe rei nanie onooi. Na nanie onoo Lasarus oi. Lasarus mo, ia wain Yesus iunai iamahaiki honu rei.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Reiso sio imam no sio mainaya oapamata sou nanie ohunu Yesus na Lasarus oi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Tea mo, sio Yahudiu panesi oatinu rerihon Lasarus oyo oparisaa tau Yesus. Opusu sio imam no sio mainaya tewa nea.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Nene han roe san rei, sio panesi wason ohokaso roe kota Yerusalem tau ami Yahudiu ma karisaa. Oatinu ata Yesus waipo arena tihue nea nanie ieu roe kota rei.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Reiso, oeu onana ai sanaya oyo oeu hokaso arihon kota nanie onapa Yesus. Oakapona ata,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesus isupu keledai anae isa, oyo isaai. Iuna san reimo, noo sani sae waron Sakaria ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Omi Yerusalem, pene okaitau!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Mataanoe, ami ne mampusua, anei tewa ata ikanu rerihoni sia. Ne, tau Yesus panokoi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha samatoro anei ata sae wan ikanui reimo, rerihon Yesus na sae waron ounare osiki.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Sio wason onoo Yesus ioi Lasarus on pani hatu nohue oyo iunai iamahaiki honu rei, oeu oruni rerihoni Lasarus.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Reiso, sio panesi oatinu rerihoni Yesus nea ata Ia sahoro iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana. Reiso ohoka arihon kota Yerusalem na nanie osupu Yesus.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Onoo san rei, sio onata arihon akama Yahudi oasau mai umau ata, “Masi onoo! Ita nanie inete na pene sio panesi opusui ne mansia panesi ohoka upusui nea rei.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir mo, mansia panesi oeuso roe kota Yerusalem na oainisi oainaa na Anahatana. Mansia panesi rei mo, sio umau mo, sio Yahudiu tewa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ohokaso mai Pilipus. Ia mo, ne niane Betsaida pan otoe Galilea. Oyo oasau osiki ata, “Upu, ami nanie anamana na Yesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pusi, oyo Pilipus ieu iasau osi Anreas oyo uaso oeu oasau osi Yesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Oyo Yesus iahata, “Nene orase nea tau Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku umataku oyo Anahatana iamuiraku na iapusaaku na roe noiyaha.
23 Então ele respondeu:
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Nooku sani gandum kanie. Sani orahu gandum kanie poe tuamane mo, mka rematai ee, samatoro reruhui honu oyo reuhua panesi. Ne sani remata tewa, mka gandum rei hasae kanie osa rei man. Resinena tewa.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Omi iae san rei oi. Ia seia wain ipusu ruai ne maue mai tuniai reini, ia mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamanaku na imatai noso ipusu Au mo, mka pan muie rei iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ia seia man wain ianori na Au mo, kahurae ipusuku sui supan. Sui supan mana Au noi rei, ia iae waimo rei oi. Ia seia man ianori na Au, mka Amaku iamuirai.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Anoku wan mtinte nai osa. Nanie uainisi, ne kani uainisi sapan? Uasau ata, ‘Ama, nea siraka wan reunaku sinsaraku rei arihoniku si?’ Ne uainisi san rei mo, iake tewa. Tea mo, uhokaku mai tuniai reini mo, na sinsaraku.
27 Jesus continuou:
28 Reiso hasae uainisi ata, ‘Ama, atuhete osi mansiau ata Ano mo, Ano mainae nai osa.’”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Sio panesi wason noi rei iae oatinu nioke rei oi. Reiso oasau ata, “Areimo tinaa tinunue.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesus iahata, “Nioke wan sinasi oatinui rei mo, Anahatana nioi na iakahai omi. Nioi na iakahai Au tewa.
30 Mas ele disse:
31 Areini mo, orase tau Anahatana iapasana sio mai tuniai reini. Orase reini oi iae Anahatana nanie inei ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ne Au mo, mka osiuku roe hini on mai tuamane reini. Tau rei, mka uhuka arena osi ia sia man na oeuso mai tanuku.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesus iasau san reimo, nanie isima na mka panokoi sapan.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Oyo ia isa arihon sio panesi rei iahata, “Upu, ami anei nea oi arihon Anahatana ne maunauna ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan. Reiso, Ano nanie asau ata, Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, mka osiui roe hini tau sae? Reiso Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, ia seia?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Oyo Yesus iahata, “Au sani Manahane. Mka ukatamo potuina tewa nea. Manahane rei wain ikatamo. Reiso, oni Manahane reini wain asi, oamahaimo pan Manahane rei. Pene tu-tu pumono renetemo. Areimo, tau ia seia wain ieu tau pumono mo, ianei mosa arena tewa.
35 Jesus respondeu:
36 Reiso oni Au wain ukatamo asi mo, oparisaa tau Manahane rei. Oparisaa na mo hali manahane.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Masike Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi mai sio Yahudiu uao anoa iae, openeso oparisaa tanui sirinia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Areimo reeu sani Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yesaya iasau ata,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Reiso oparisaa tewa. Tea mo, Yesaya iae iasau nea rerihon sio ata,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Anahatana iuna matao raputiso,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Naone Yesaya iasau san rei mo, areimo noo sani inoo Yesus ne kawasa mainae nea. Reiso isima nnai rei tea.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ne masike sio Yahudiu no sio mainaya panesi oparisaa tau Yesus tewa, sio umau oparisaa. Ne openeso osima. Tea mo, okaitau ata sio onata arihon akama Yahudi osoposo na pene oheta ami Yahudiu ma numa mananoune nea.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Onina na mansiau oamuiraso renesi onina na Anahatana iamuiraso.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesus iakapona nioi mainae osi sio panesi ata, “Ia seia wain iparisaa tau Au mo, iparisaa tau Au ruaku man tewa. Ne iparisaa tau Ia waini iaisosiku uhokaku mai tuniai rein oi.
44 Jesus disse bem alto:
45 Inoo Au, areimo inoo Ia wain iaisosiku rei oi.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Au wan uhokaku mai tuniai rein na uatuhete Anahatana ne arena osimo. Au sani manahane wan retuhete arena na onoo mosa. Uhokaku na ia seia wain iparisaa tau Au, mka irue iapumonoi tewa nea.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ne ia wain iatinu we maunauna ne ipusure tewa, Au mo, uapasanai tewa. Areimo tau uhokaku mai tuniai reini mo, na uapasana mansia mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, na uapuheu mansiau na pene Anahatana iapasanaso.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ia seia wain ipenei tanuku na iatarima we maunauna tewa mo, Anahatana mka iapasanai. Sani tuniai nanie repena nea, mka iapasanaso pusu openeso tau Au we maunauna.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Areimo tau Au mo, uanamana pusu ruaku we maue tewa. Ne uanamana pusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku. Ia sahoro iasau runa sae wan kahurae uasaui osimo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Au uanei ata sae wani iaisosiku uasau runai osimo reimo, reuna mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Reiso Au mo, uasau runa sae man waron Amaku iaisosiku uasaure.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.