João 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nesie onona nome samatoro ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Yesus inuniki poe nia Betania honu. Betania mo, Lasarus wain Yesus iunai iamahaiki honu ne niane.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sio poe niane rei ouna nasa mainae tau nanie oamuira Yesus. Marta sahoro ireha muaina rai, oo Lasarus ikata sio wason orue oaiso okata Yesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Oyo Maria inana mina tunne. Mina rei mo, mina hau rihue wan nanae mur. Irori liter sama tihue. Mina reimo, hunonie mainae. Maria isona Yesus ain atua tanui oyo ikusa ain atua tau ne huau. Numa anoe rei mo, haue rihue nai osa tau mina rei.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas. Ia on pan nia Kariot. Ia sahoro mka iahen Yesus. Iasau ata, “Pene!
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Mina reimo, hunonie sani ia isa isupu kati tau musum osa. Nene iake mo, iaheniki na nene kepen, aruire osi sio mosokinia.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas iasau san reimo, tau anoi runa sio mosokinia mo, tewa. Ne areimo, tau ia mo, ia tai onate wain saka ikimanaka kepen arihon kepen waron irime osi Yesus sio.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Ia ruai! Pene oakapuku tau ia pina rei. Iaheniki tewa na mka umataku, oyo oaunutuku, ia pina rei nanie isonaku tau mina na iseka tau we patane oni panokoku tewasi.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sio mosokinia mo, okatamo sui osa. Reiso sui supan man omi oakahaiso pusu ruamo mo maue. Ne Au mo, urue ukatamo sui osa tewa.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sio Yahudiu panesi oatinu ata Yesus waipo nia Betania. Reiso oeuso poe rei nanie onooi. Na nanie onoo Lasarus oi. Lasarus mo, ia wain Yesus iunai iamahaiki honu rei.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Reiso sio imam no sio mainaya oapamata sou nanie ohunu Yesus na Lasarus oi.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Tea mo, sio Yahudiu panesi oatinu rerihon Lasarus oyo oparisaa tau Yesus. Opusu sio imam no sio mainaya tewa nea.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nene han roe san rei, sio panesi wason ohokaso roe kota Yerusalem tau ami Yahudiu ma karisaa. Oatinu ata Yesus waipo arena tihue nea nanie ieu roe kota rei.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Reiso, oeu onana ai sanaya oyo oeu hokaso arihon kota nanie onapa Yesus. Oakapona ata,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesus isupu keledai anae isa, oyo isaai. Iuna san reimo, noo sani sae waron Sakaria ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Omi Yerusalem, pene okaitau!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mataanoe, ami ne mampusua, anei tewa ata ikanu rerihoni sia. Ne, tau Yesus panokoi, oyo Anahatana iapusaai na roe noiyaha samatoro anei ata sae wan ikanui reimo, rerihon Yesus na sae waron ounare osiki.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Sio wason onoo Yesus ioi Lasarus on pani hatu nohue oyo iunai iamahaiki honu rei, oeu oruni rerihoni Lasarus.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Reiso, sio panesi oatinu rerihoni Yesus nea ata Ia sahoro iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana. Reiso ohoka arihon kota Yerusalem na nanie osupu Yesus.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Onoo san rei, sio onata arihon akama Yahudi oasau mai umau ata, “Masi onoo! Ita nanie inete na pene sio panesi opusui ne mansia panesi ohoka upusui nea rei.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir mo, mansia panesi oeuso roe kota Yerusalem na oainisi oainaa na Anahatana. Mansia panesi rei mo, sio umau mo, sio Yahudiu tewa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ohokaso mai Pilipus. Ia mo, ne niane Betsaida pan otoe Galilea. Oyo oasau osiki ata, “Upu, ami nanie anamana na Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pusi, oyo Pilipus ieu iasau osi Anreas oyo uaso oeu oasau osi Yesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Oyo Yesus iahata, “Nene orase nea tau Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku umataku oyo Anahatana iamuiraku na iapusaaku na roe noiyaha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Oatinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Nooku sani gandum kanie. Sani orahu gandum kanie poe tuamane mo, mka rematai ee, samatoro reruhui honu oyo reuhua panesi. Ne sani remata tewa, mka gandum rei hasae kanie osa rei man. Resinena tewa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Omi iae san rei oi. Ia seia wain ipusu ruai ne maue mai tuniai reini, ia mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan tewa. Ne ia seia wain iamanaku na imatai noso ipusu Au mo, mka pan muie rei iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ia seia man wain ianori na Au mo, kahurae ipusuku sui supan. Sui supan mana Au noi rei, ia iae waimo rei oi. Ia seia man ianori na Au, mka Amaku iamuirai.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Anoku wan mtinte nai osa. Nanie uainisi, ne kani uainisi sapan? Uasau ata, ‘Ama, nea siraka wan reunaku sinsaraku rei arihoniku si?’ Ne uainisi san rei mo, iake tewa. Tea mo, uhokaku mai tuniai reini mo, na sinsaraku.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Reiso hasae uainisi ata, ‘Ama, atuhete osi mansiau ata Ano mo, Ano mainae nai osa.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Sio panesi wason noi rei iae oatinu nioke rei oi. Reiso oasau ata, “Areimo tinaa tinunue.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus iahata, “Nioke wan sinasi oatinui rei mo, Anahatana nioi na iakahai omi. Nioi na iakahai Au tewa.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Areini mo, orase tau Anahatana iapasana sio mai tuniai reini. Orase reini oi iae Anahatana nanie inei ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne Au mo, mka osiuku roe hini on mai tuamane reini. Tau rei, mka uhuka arena osi ia sia man na oeuso mai tanuku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesus iasau san reimo, nanie isima na mka panokoi sapan.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Oyo ia isa arihon sio panesi rei iahata, “Upu, ami anei nea oi arihon Anahatana ne maunauna ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, mka iamahaiki rotu-tu ria supan. Reiso, Ano nanie asau ata, Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, mka osiui roe hini tau sae? Reiso Ia Tumata wain Anahatana Ihitiki mo, ia seia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Oyo Yesus iahata, “Au sani Manahane. Mka ukatamo potuina tewa nea. Manahane rei wain ikatamo. Reiso, oni Manahane reini wain asi, oamahaimo pan Manahane rei. Pene tu-tu pumono renetemo. Areimo, tau ia seia wain ieu tau pumono mo, ianei mosa arena tewa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Reiso oni Au wain ukatamo asi mo, oparisaa tau Manahane rei. Oparisaa na mo hali manahane.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Masike Yesus iuna sima-simana waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana panesi mai sio Yahudiu uao anoa iae, openeso oparisaa tanui sirinia.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Areimo reeu sani Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna wain nanai Yesaya iasau ata,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Reiso oparisaa tewa. Tea mo, Yesaya iae iasau nea rerihon sio ata,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Anahatana iuna matao raputiso,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Naone Yesaya iasau san rei mo, areimo noo sani inoo Yesus ne kawasa mainae nea. Reiso isima nnai rei tea.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ne masike sio Yahudiu no sio mainaya panesi oparisaa tau Yesus tewa, sio umau oparisaa. Ne openeso osima. Tea mo, okaitau ata sio onata arihon akama Yahudi osoposo na pene oheta ami Yahudiu ma numa mananoune nea.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Onina na mansiau oamuiraso renesi onina na Anahatana iamuiraso.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus iakapona nioi mainae osi sio panesi ata, “Ia seia wain iparisaa tau Au mo, iparisaa tau Au ruaku man tewa. Ne iparisaa tau Ia waini iaisosiku uhokaku mai tuniai rein oi.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inoo Au, areimo inoo Ia wain iaisosiku rei oi.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au wan uhokaku mai tuniai rein na uatuhete Anahatana ne arena osimo. Au sani manahane wan retuhete arena na onoo mosa. Uhokaku na ia seia wain iparisaa tau Au, mka irue iapumonoi tewa nea.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ne ia wain iatinu we maunauna ne ipusure tewa, Au mo, uapasanai tewa. Areimo tau uhokaku mai tuniai reini mo, na uapasana mansia mo, tewa. Ne uhokaku reini mo, na uapuheu mansiau na pene Anahatana iapasanaso.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ia seia wain ipenei tanuku na iatarima we maunauna tewa mo, Anahatana mka iapasanai. Sani tuniai nanie repena nea, mka iapasanaso pusu openeso tau Au we maunauna.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Areimo tau Au mo, uanamana pusu ruaku we maue tewa. Ne uanamana pusu Amaku ne maue. Ia sahoro iaisosiku. Ia sahoro iasau runa sae wan kahurae uasaui osimo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Au uanei ata sae wani iaisosiku uasau runai osimo reimo, reuna mansiau oamahaiso okatai rotu-tu ria supan. Reiso Au mo, uasau runa sae man waron Amaku iaisosiku uasaure.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.