Gênesis 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anahatana irui iake osi Nuh runa ne hehuka. Iahata, “Asusu haha na moa upu momou panesi. Mka moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Manua, ikaya runa binatang pusire uture, mka omi mo kawasa tau pusire. Mka rakaitaumo.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Rai pusire tau mo muaina sani ai huaya ai totua pusire. Rai pusire uruire osimo tau mo muaina.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Hasae usopo na pene oai henate wani nasie asi. Tea mo, inaha mo, wamo nasi rei.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Sio mansiau runa binatang wason ohunu mansia mo, kahurae oapasanai. Mka uhunui oi.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Tea mo, uhaye tau mansia pusu nitaku. Reiso ia seia ihunu mansia mo, mka mansia ihunui oi.
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ne omi mo, osusu haha na moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 — ausente —
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 — ausente —
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 Nanie utotoe runa manua runa binatang pusire uture waron rakatamo pan kapane anoe rei.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Nanie utotoe san rei: Utotoe na uhunu omi mansiau runa binatang pusire uture pusu waene eresaa sani mato-mato rei tewa nea.
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Nanie urui kakinate osimo. Kakinate na anori rapeka runa sae wani utotoe osimo rei. Utotoe osi omi mansiau runa binatang pusimo utumo. Utotoe rotu-tu ria supan.
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Reiso kakinate rei, mka uautue tihana roe nante na anori rapeka ata utotoe osimo nea.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sani onoo onoe oyo mka tihana rei, onooi
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 — ausente —
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 — ausente —
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 — ausente —
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Nuh ne hehuka wason osipuso arihoni kapane rei mo: Sem, Yafet, runa Ham. Ham mo, ia Kanaan amai.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Nuh ne hehuka tonu rei sahoro ouna numa upua tau sio pusiso mai tuniai reini.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Nuh mo, ia mamrahu nisi. Ia sahoro irahu nisi anggur mataanoe.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Taue isa Nuh ininu tihu anggur. Reiso imukei. Imukei oyo, inosu pusi ne apia oyo inekei sanakui pan ne numa unte anoe. Ne numa wani sio onanai arihoni makapana unte rei.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Inekei isanakui oyo Ham inusu pan numa anoe inoo amai isanakui. Reiso ihokai pan mui isima osi nea kakau uaso.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Uaso oatinu san rei oyo, onana papi naue. Onana papite rei, samatoro uaso oaunutui mai manao. Oyo oeu orike totu onusu pan numa rei. Nanie osou noa ama tau papite rei. Uaso orike totu na pene onoo noa ama wain isanakui rei.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Imukei suka oyo ianei ata anai hanaie muie ituruhaka iakakapa tanui.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Oyo iahata,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wain Sem iainisi iainaa runai.
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Uainisi na Anahatana iuna Yafet isusu haha.
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Waene erekaisunu suka, Nuh ikarihuru iamahai asi rotu-tu musum 350 honu.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Rotu-tu ne musum 950 oyo imatai.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.