Gênesis 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anahatana irui iake osi Nuh runa ne hehuka. Iahata, “Asusu haha na moa upu momou panesi. Mka moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Manua, ikaya runa binatang pusire uture, mka omi mo kawasa tau pusire. Mka rakaitaumo.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Rai pusire tau mo muaina sani ai huaya ai totua pusire. Rai pusire uruire osimo tau mo muaina.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 Hasae usopo na pene oai henate wani nasie asi. Tea mo, inaha mo, wamo nasi rei.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Sio mansiau runa binatang wason ohunu mansia mo, kahurae oapasanai. Mka uhunui oi.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Tea mo, uhaye tau mansia pusu nitaku. Reiso ia seia ihunu mansia mo, mka mansia ihunui oi.
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 Ne omi mo, osusu haha na moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 — ausente —
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 — ausente —
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 Nanie utotoe runa manua runa binatang pusire uture waron rakatamo pan kapane anoe rei.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Nanie utotoe san rei: Utotoe na uhunu omi mansiau runa binatang pusire uture pusu waene eresaa sani mato-mato rei tewa nea.
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Nanie urui kakinate osimo. Kakinate na anori rapeka runa sae wani utotoe osimo rei. Utotoe osi omi mansiau runa binatang pusimo utumo. Utotoe rotu-tu ria supan.
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 Reiso kakinate rei, mka uautue tihana roe nante na anori rapeka ata utotoe osimo nea.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sani onoo onoe oyo mka tihana rei, onooi
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 — ausente —
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 — ausente —
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 — ausente —
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Nuh ne hehuka wason osipuso arihoni kapane rei mo: Sem, Yafet, runa Ham. Ham mo, ia Kanaan amai.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Nuh ne hehuka tonu rei sahoro ouna numa upua tau sio pusiso mai tuniai reini.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Nuh mo, ia mamrahu nisi. Ia sahoro irahu nisi anggur mataanoe.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Taue isa Nuh ininu tihu anggur. Reiso imukei. Imukei oyo, inosu pusi ne apia oyo inekei sanakui pan ne numa unte anoe. Ne numa wani sio onanai arihoni makapana unte rei.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Inekei isanakui oyo Ham inusu pan numa anoe inoo amai isanakui. Reiso ihokai pan mui isima osi nea kakau uaso.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Uaso oatinu san rei oyo, onana papi naue. Onana papite rei, samatoro uaso oaunutui mai manao. Oyo oeu orike totu onusu pan numa rei. Nanie osou noa ama tau papite rei. Uaso orike totu na pene onoo noa ama wain isanakui rei.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Imukei suka oyo ianei ata anai hanaie muie ituruhaka iakakapa tanui.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 Oyo iahata,
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wain Sem iainisi iainaa runai.
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Uainisi na Anahatana iuna Yafet isusu haha.
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Waene erekaisunu suka, Nuh ikarihuru iamahai asi rotu-tu musum 350 honu.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Rotu-tu ne musum 950 oyo imatai.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.