Gênesis 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Anahatana irui iake osi Nuh runa ne hehuka. Iahata, “Asusu haha na moa upu momou panesi. Mka moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Manua, ikaya runa binatang pusire uture, mka omi mo kawasa tau pusire. Mka rakaitaumo.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Rai pusire tau mo muaina sani ai huaya ai totua pusire. Rai pusire uruire osimo tau mo muaina.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Hasae usopo na pene oai henate wani nasie asi. Tea mo, inaha mo, wamo nasi rei.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Sio mansiau runa binatang wason ohunu mansia mo, kahurae oapasanai. Mka uhunui oi.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Tea mo, uhaye tau mansia pusu nitaku. Reiso ia seia ihunu mansia mo, mka mansia ihunui oi.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Ne omi mo, osusu haha na moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 Nanie utotoe runa manua runa binatang pusire uture waron rakatamo pan kapane anoe rei.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Nanie utotoe san rei: Utotoe na uhunu omi mansiau runa binatang pusire uture pusu waene eresaa sani mato-mato rei tewa nea.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Nanie urui kakinate osimo. Kakinate na anori rapeka runa sae wani utotoe osimo rei. Utotoe osi omi mansiau runa binatang pusimo utumo. Utotoe rotu-tu ria supan.
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Reiso kakinate rei, mka uautue tihana roe nante na anori rapeka ata utotoe osimo nea.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sani onoo onoe oyo mka tihana rei, onooi
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 — ausente —
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 — ausente —
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 — ausente —
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Nuh ne hehuka wason osipuso arihoni kapane rei mo: Sem, Yafet, runa Ham. Ham mo, ia Kanaan amai.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Nuh ne hehuka tonu rei sahoro ouna numa upua tau sio pusiso mai tuniai reini.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nuh mo, ia mamrahu nisi. Ia sahoro irahu nisi anggur mataanoe.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Taue isa Nuh ininu tihu anggur. Reiso imukei. Imukei oyo, inosu pusi ne apia oyo inekei sanakui pan ne numa unte anoe. Ne numa wani sio onanai arihoni makapana unte rei.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Inekei isanakui oyo Ham inusu pan numa anoe inoo amai isanakui. Reiso ihokai pan mui isima osi nea kakau uaso.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Uaso oatinu san rei oyo, onana papi naue. Onana papite rei, samatoro uaso oaunutui mai manao. Oyo oeu orike totu onusu pan numa rei. Nanie osou noa ama tau papite rei. Uaso orike totu na pene onoo noa ama wain isanakui rei.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Imukei suka oyo ianei ata anai hanaie muie ituruhaka iakakapa tanui.
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Oyo iahata,
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wain Sem iainisi iainaa runai.
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Uainisi na Anahatana iuna Yafet isusu haha.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Waene erekaisunu suka, Nuh ikarihuru iamahai asi rotu-tu musum 350 honu.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Rotu-tu ne musum 950 oyo imatai.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.