Gênesis 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Anahatana irui iake osi Nuh runa ne hehuka. Iahata, “Asusu haha na moa upu momou panesi. Mka moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Manua, ikaya runa binatang pusire uture, mka omi mo kawasa tau pusire. Mka rakaitaumo.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Rai pusire tau mo muaina sani ai huaya ai totua pusire. Rai pusire uruire osimo tau mo muaina.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Hasae usopo na pene oai henate wani nasie asi. Tea mo, inaha mo, wamo nasi rei.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Sio mansiau runa binatang wason ohunu mansia mo, kahurae oapasanai. Mka uhunui oi.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Tea mo, uhaye tau mansia pusu nitaku. Reiso ia seia ihunu mansia mo, mka mansia ihunui oi.
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ne omi mo, osusu haha na moa upu momou orue sui tuniai reini pusiki.
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 — ausente —
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 Nanie utotoe runa manua runa binatang pusire uture waron rakatamo pan kapane anoe rei.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Nanie utotoe san rei: Utotoe na uhunu omi mansiau runa binatang pusire uture pusu waene eresaa sani mato-mato rei tewa nea.
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Nanie urui kakinate osimo. Kakinate na anori rapeka runa sae wani utotoe osimo rei. Utotoe osi omi mansiau runa binatang pusimo utumo. Utotoe rotu-tu ria supan.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Reiso kakinate rei, mka uautue tihana roe nante na anori rapeka ata utotoe osimo nea.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Sani onoo onoe oyo mka tihana rei, onooi
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 — ausente —
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 — ausente —
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 — ausente —
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Nuh ne hehuka wason osipuso arihoni kapane rei mo: Sem, Yafet, runa Ham. Ham mo, ia Kanaan amai.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Nuh ne hehuka tonu rei sahoro ouna numa upua tau sio pusiso mai tuniai reini.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nuh mo, ia mamrahu nisi. Ia sahoro irahu nisi anggur mataanoe.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Taue isa Nuh ininu tihu anggur. Reiso imukei. Imukei oyo, inosu pusi ne apia oyo inekei sanakui pan ne numa unte anoe. Ne numa wani sio onanai arihoni makapana unte rei.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Inekei isanakui oyo Ham inusu pan numa anoe inoo amai isanakui. Reiso ihokai pan mui isima osi nea kakau uaso.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Uaso oatinu san rei oyo, onana papi naue. Onana papite rei, samatoro uaso oaunutui mai manao. Oyo oeu orike totu onusu pan numa rei. Nanie osou noa ama tau papite rei. Uaso orike totu na pene onoo noa ama wain isanakui rei.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Imukei suka oyo ianei ata anai hanaie muie ituruhaka iakakapa tanui.
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Oyo iahata,
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Uainisi uainaa runa Yahweh Anahatana wain Sem iainisi iainaa runai.
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Uainisi na Anahatana iuna Yafet isusu haha.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Waene erekaisunu suka, Nuh ikarihuru iamahai asi rotu-tu musum 350 honu.
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Rotu-tu ne musum 950 oyo imatai.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.