Gênesis 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anahatana anoi kanihue runa Nuh tewa. Anoi kanihue runa binatang waron rakatai pan kapane anoe rei tewa. Reiso iuna ihute reuhona pusu tuniai reini. Iuna ihute reuhona na waene erekaisunu.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Inete wae huhuna hunaya poe tuamane. Inete waena pusire roe nante. Uane ereminai
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 oyo waene erekai-kaisunu. Waene erekaisunu rotu-tu onona utun hutu nima oimo, waene nekete mkane nea.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Tau hunana itu onona hutusa rahana itu kapane rei erekokiee. Erekokiee roe tinetae hahae pan tinetaya Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Waene erekaisunu sui osa rotu-tu hunana hutusa onone osa, oyo noo mosa tinetaya hahaya nea. Rahotuso nea.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Ereeu rotu-tu onona hutu ate samatoro Nuh ihuka kapane rei nene sasamata.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 Ihukai nanie ihoka manu gagak. Ihoka manue rei, ne erenuniki mai kapane tewa nea. Ne ererihu suru ria suru nau sui osa rotu-tu waene rei erekaimeniki nai osa.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Ita Nuh ihoka manu puane, nanie ianei ata kani waene erekaimeniki nea te tewasi.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ne waene eresou pusi tuniai reini pusiki reiso manue rei eresupu naniae na retasohoi tewa. Eresupu naniae tewa reiso erenuniki mai kapane rei honu. Erenuniki oyo Nuh iasasona hanai na inotai. Inotai samatoro inusu iroriki mai kapane anoe rei.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Inapa rotu-tu onona itu honu, ita ihoka manue rei honu. Ihokai oyo ialapasiki honu.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Tau nene ranie manne manue rei erenuniki mai Nuh honu. Erenuniki ererori ai saitun totue isa wani matae asi. Ereroriki tau hohae. Tau rei samatoro Nuh ianei ata waene erekaimeniki nea.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Ita inapa rotu-tu onona itu honu. Ita ialapasi manue rei honu. Ialapasiki rei oimo, erenuni mai tanui tewa nea.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Nuh ne musum utun nome nesi osa, tau hunane osa, onone osa samatoro waene erekaimeniki ia-ia, Nuh ihuka kapane rei nene ainatae isa oyo inoo sui tihue rei. Ne inoo tihue rei erekaimeniki nea.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Tau hunana ua onona hutu ua rahana itu tuniai mo, erekaimeniki nai osa nea.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Oyo Anahatana iasau osi Nuh.
15 Então Deus disse a Noé:
16 Iahata, “Ahokaya arihoni kapane rei runa saham na me hehuka na no pinau.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Ohoka orori manua runa binatang pusire uture. Ohokare na rasusu haha mai tuniai reini.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Reiso Nuh sio ohokaso arihoni kapane anoe rei.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Manua runa binatang pusire rahokaso arihoni kapane rei. Rahokaso sakakau. Manu inae erekata manu hanaie. Une-une inae erekata une-une hanaie oi.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Nuh sio ohokaso oyo irane hatu noore sani anau. Iranere nanie iainisi iainaa runa Yahweh. Oyo inana manu hatae isa runa binatang hatae isa rerihoni manua runa binatang pusire waron iaire iake, iakanupure osi Anahatana iake. Inanare oyo iakanupure roe hatu hahaya rai.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Iakanupure oyo Yahweh anoi iake runa hau rihue rei. Reiso iahata, “Au mka urui kahatene osi sio mansiau pusu no kahatena rai tewa nea. Uanei ata on sio honua mo, anoo ranoa kahatena. Au mka uhunu mansiau runa binatang wason okarihuru oamahai sani mato una osiso rei tewa nea.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Mka musum mamrahue runa mapahia nisi sui osa. Musum mahatane musum titie sui osa. Ihate runa runne sui osa. Pumono runa manahane sui osa rotu-tu tuniai reini erepena.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.