Gênesis 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Anahatana anoi kanihue runa Nuh tewa. Anoi kanihue runa binatang waron rakatai pan kapane anoe rei tewa. Reiso iuna ihute reuhona pusu tuniai reini. Iuna ihute reuhona na waene erekaisunu.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Inete wae huhuna hunaya poe tuamane. Inete waena pusire roe nante. Uane ereminai
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 oyo waene erekai-kaisunu. Waene erekaisunu rotu-tu onona utun hutu nima oimo, waene nekete mkane nea.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Tau hunana itu onona hutusa rahana itu kapane rei erekokiee. Erekokiee roe tinetae hahae pan tinetaya Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Waene erekaisunu sui osa rotu-tu hunana hutusa onone osa, oyo noo mosa tinetaya hahaya nea. Rahotuso nea.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ereeu rotu-tu onona hutu ate samatoro Nuh ihuka kapane rei nene sasamata.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Ihukai nanie ihoka manu gagak. Ihoka manue rei, ne erenuniki mai kapane tewa nea. Ne ererihu suru ria suru nau sui osa rotu-tu waene rei erekaimeniki nai osa.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Ita Nuh ihoka manu puane, nanie ianei ata kani waene erekaimeniki nea te tewasi.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ne waene eresou pusi tuniai reini pusiki reiso manue rei eresupu naniae na retasohoi tewa. Eresupu naniae tewa reiso erenuniki mai kapane rei honu. Erenuniki oyo Nuh iasasona hanai na inotai. Inotai samatoro inusu iroriki mai kapane anoe rei.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Inapa rotu-tu onona itu honu, ita ihoka manue rei honu. Ihokai oyo ialapasiki honu.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Tau nene ranie manne manue rei erenuniki mai Nuh honu. Erenuniki ererori ai saitun totue isa wani matae asi. Ereroriki tau hohae. Tau rei samatoro Nuh ianei ata waene erekaimeniki nea.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ita inapa rotu-tu onona itu honu. Ita ialapasi manue rei honu. Ialapasiki rei oimo, erenuni mai tanui tewa nea.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Nuh ne musum utun nome nesi osa, tau hunane osa, onone osa samatoro waene erekaimeniki ia-ia, Nuh ihuka kapane rei nene ainatae isa oyo inoo sui tihue rei. Ne inoo tihue rei erekaimeniki nea.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Tau hunana ua onona hutu ua rahana itu tuniai mo, erekaimeniki nai osa nea.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Oyo Anahatana iasau osi Nuh.
15 Então Deus disse a Noé:
16 Iahata, “Ahokaya arihoni kapane rei runa saham na me hehuka na no pinau.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ohoka orori manua runa binatang pusire uture. Ohokare na rasusu haha mai tuniai reini.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Reiso Nuh sio ohokaso arihoni kapane anoe rei.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Manua runa binatang pusire rahokaso arihoni kapane rei. Rahokaso sakakau. Manu inae erekata manu hanaie. Une-une inae erekata une-une hanaie oi.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nuh sio ohokaso oyo irane hatu noore sani anau. Iranere nanie iainisi iainaa runa Yahweh. Oyo inana manu hatae isa runa binatang hatae isa rerihoni manua runa binatang pusire waron iaire iake, iakanupure osi Anahatana iake. Inanare oyo iakanupure roe hatu hahaya rai.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Iakanupure oyo Yahweh anoi iake runa hau rihue rei. Reiso iahata, “Au mka urui kahatene osi sio mansiau pusu no kahatena rai tewa nea. Uanei ata on sio honua mo, anoo ranoa kahatena. Au mka uhunu mansiau runa binatang wason okarihuru oamahai sani mato una osiso rei tewa nea.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Mka musum mamrahue runa mapahia nisi sui osa. Musum mahatane musum titie sui osa. Ihate runa runne sui osa. Pumono runa manahane sui osa rotu-tu tuniai reini erepena.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.