Gênesis 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anahatana anoi kanihue runa Nuh tewa. Anoi kanihue runa binatang waron rakatai pan kapane anoe rei tewa. Reiso iuna ihute reuhona pusu tuniai reini. Iuna ihute reuhona na waene erekaisunu.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Inete wae huhuna hunaya poe tuamane. Inete waena pusire roe nante. Uane ereminai
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 oyo waene erekai-kaisunu. Waene erekaisunu rotu-tu onona utun hutu nima oimo, waene nekete mkane nea.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Tau hunana itu onona hutusa rahana itu kapane rei erekokiee. Erekokiee roe tinetae hahae pan tinetaya Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Waene erekaisunu sui osa rotu-tu hunana hutusa onone osa, oyo noo mosa tinetaya hahaya nea. Rahotuso nea.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Ereeu rotu-tu onona hutu ate samatoro Nuh ihuka kapane rei nene sasamata.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Ihukai nanie ihoka manu gagak. Ihoka manue rei, ne erenuniki mai kapane tewa nea. Ne ererihu suru ria suru nau sui osa rotu-tu waene rei erekaimeniki nai osa.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Ita Nuh ihoka manu puane, nanie ianei ata kani waene erekaimeniki nea te tewasi.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Ne waene eresou pusi tuniai reini pusiki reiso manue rei eresupu naniae na retasohoi tewa. Eresupu naniae tewa reiso erenuniki mai kapane rei honu. Erenuniki oyo Nuh iasasona hanai na inotai. Inotai samatoro inusu iroriki mai kapane anoe rei.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Inapa rotu-tu onona itu honu, ita ihoka manue rei honu. Ihokai oyo ialapasiki honu.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Tau nene ranie manne manue rei erenuniki mai Nuh honu. Erenuniki ererori ai saitun totue isa wani matae asi. Ereroriki tau hohae. Tau rei samatoro Nuh ianei ata waene erekaimeniki nea.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ita inapa rotu-tu onona itu honu. Ita ialapasi manue rei honu. Ialapasiki rei oimo, erenuni mai tanui tewa nea.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Nuh ne musum utun nome nesi osa, tau hunane osa, onone osa samatoro waene erekaimeniki ia-ia, Nuh ihuka kapane rei nene ainatae isa oyo inoo sui tihue rei. Ne inoo tihue rei erekaimeniki nea.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Tau hunana ua onona hutu ua rahana itu tuniai mo, erekaimeniki nai osa nea.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Oyo Anahatana iasau osi Nuh.
15 Então, disse Deus a Noé:
16 Iahata, “Ahokaya arihoni kapane rei runa saham na me hehuka na no pinau.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Ohoka orori manua runa binatang pusire uture. Ohokare na rasusu haha mai tuniai reini.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Reiso Nuh sio ohokaso arihoni kapane anoe rei.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Manua runa binatang pusire rahokaso arihoni kapane rei. Rahokaso sakakau. Manu inae erekata manu hanaie. Une-une inae erekata une-une hanaie oi.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nuh sio ohokaso oyo irane hatu noore sani anau. Iranere nanie iainisi iainaa runa Yahweh. Oyo inana manu hatae isa runa binatang hatae isa rerihoni manua runa binatang pusire waron iaire iake, iakanupure osi Anahatana iake. Inanare oyo iakanupure roe hatu hahaya rai.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Iakanupure oyo Yahweh anoi iake runa hau rihue rei. Reiso iahata, “Au mka urui kahatene osi sio mansiau pusu no kahatena rai tewa nea. Uanei ata on sio honua mo, anoo ranoa kahatena. Au mka uhunu mansiau runa binatang wason okarihuru oamahai sani mato una osiso rei tewa nea.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Mka musum mamrahue runa mapahia nisi sui osa. Musum mahatane musum titie sui osa. Ihate runa runne sui osa. Pumono runa manahane sui osa rotu-tu tuniai reini erepena.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.