Gênesis 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Anahatana anoi kanihue runa Nuh tewa. Anoi kanihue runa binatang waron rakatai pan kapane anoe rei tewa. Reiso iuna ihute reuhona pusu tuniai reini. Iuna ihute reuhona na waene erekaisunu.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Inete wae huhuna hunaya poe tuamane. Inete waena pusire roe nante. Uane ereminai
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 oyo waene erekai-kaisunu. Waene erekaisunu rotu-tu onona utun hutu nima oimo, waene nekete mkane nea.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Tau hunana itu onona hutusa rahana itu kapane rei erekokiee. Erekokiee roe tinetae hahae pan tinetaya Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Waene erekaisunu sui osa rotu-tu hunana hutusa onone osa, oyo noo mosa tinetaya hahaya nea. Rahotuso nea.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ereeu rotu-tu onona hutu ate samatoro Nuh ihuka kapane rei nene sasamata.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ihukai nanie ihoka manu gagak. Ihoka manue rei, ne erenuniki mai kapane tewa nea. Ne ererihu suru ria suru nau sui osa rotu-tu waene rei erekaimeniki nai osa.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Ita Nuh ihoka manu puane, nanie ianei ata kani waene erekaimeniki nea te tewasi.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Ne waene eresou pusi tuniai reini pusiki reiso manue rei eresupu naniae na retasohoi tewa. Eresupu naniae tewa reiso erenuniki mai kapane rei honu. Erenuniki oyo Nuh iasasona hanai na inotai. Inotai samatoro inusu iroriki mai kapane anoe rei.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Inapa rotu-tu onona itu honu, ita ihoka manue rei honu. Ihokai oyo ialapasiki honu.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Tau nene ranie manne manue rei erenuniki mai Nuh honu. Erenuniki ererori ai saitun totue isa wani matae asi. Ereroriki tau hohae. Tau rei samatoro Nuh ianei ata waene erekaimeniki nea.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Ita inapa rotu-tu onona itu honu. Ita ialapasi manue rei honu. Ialapasiki rei oimo, erenuni mai tanui tewa nea.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Nuh ne musum utun nome nesi osa, tau hunane osa, onone osa samatoro waene erekaimeniki ia-ia, Nuh ihuka kapane rei nene ainatae isa oyo inoo sui tihue rei. Ne inoo tihue rei erekaimeniki nea.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Tau hunana ua onona hutu ua rahana itu tuniai mo, erekaimeniki nai osa nea.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Oyo Anahatana iasau osi Nuh.
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Iahata, “Ahokaya arihoni kapane rei runa saham na me hehuka na no pinau.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Ohoka orori manua runa binatang pusire uture. Ohokare na rasusu haha mai tuniai reini.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Reiso Nuh sio ohokaso arihoni kapane anoe rei.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Manua runa binatang pusire rahokaso arihoni kapane rei. Rahokaso sakakau. Manu inae erekata manu hanaie. Une-une inae erekata une-une hanaie oi.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Nuh sio ohokaso oyo irane hatu noore sani anau. Iranere nanie iainisi iainaa runa Yahweh. Oyo inana manu hatae isa runa binatang hatae isa rerihoni manua runa binatang pusire waron iaire iake, iakanupure osi Anahatana iake. Inanare oyo iakanupure roe hatu hahaya rai.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Iakanupure oyo Yahweh anoi iake runa hau rihue rei. Reiso iahata, “Au mka urui kahatene osi sio mansiau pusu no kahatena rai tewa nea. Uanei ata on sio honua mo, anoo ranoa kahatena. Au mka uhunu mansiau runa binatang wason okarihuru oamahai sani mato una osiso rei tewa nea.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Mka musum mamrahue runa mapahia nisi sui osa. Musum mahatane musum titie sui osa. Ihate runa runne sui osa. Pumono runa manahane sui osa rotu-tu tuniai reini erepena.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.