Gênesis 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Anahatana anoi kanihue runa Nuh tewa. Anoi kanihue runa binatang waron rakatai pan kapane anoe rei tewa. Reiso iuna ihute reuhona pusu tuniai reini. Iuna ihute reuhona na waene erekaisunu.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Inete wae huhuna hunaya poe tuamane. Inete waena pusire roe nante. Uane ereminai
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 oyo waene erekai-kaisunu. Waene erekaisunu rotu-tu onona utun hutu nima oimo, waene nekete mkane nea.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Tau hunana itu onona hutusa rahana itu kapane rei erekokiee. Erekokiee roe tinetae hahae pan tinetaya Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Waene erekaisunu sui osa rotu-tu hunana hutusa onone osa, oyo noo mosa tinetaya hahaya nea. Rahotuso nea.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Ereeu rotu-tu onona hutu ate samatoro Nuh ihuka kapane rei nene sasamata.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Ihukai nanie ihoka manu gagak. Ihoka manue rei, ne erenuniki mai kapane tewa nea. Ne ererihu suru ria suru nau sui osa rotu-tu waene rei erekaimeniki nai osa.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Ita Nuh ihoka manu puane, nanie ianei ata kani waene erekaimeniki nea te tewasi.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Ne waene eresou pusi tuniai reini pusiki reiso manue rei eresupu naniae na retasohoi tewa. Eresupu naniae tewa reiso erenuniki mai kapane rei honu. Erenuniki oyo Nuh iasasona hanai na inotai. Inotai samatoro inusu iroriki mai kapane anoe rei.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Inapa rotu-tu onona itu honu, ita ihoka manue rei honu. Ihokai oyo ialapasiki honu.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Tau nene ranie manne manue rei erenuniki mai Nuh honu. Erenuniki ererori ai saitun totue isa wani matae asi. Ereroriki tau hohae. Tau rei samatoro Nuh ianei ata waene erekaimeniki nea.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Ita inapa rotu-tu onona itu honu. Ita ialapasi manue rei honu. Ialapasiki rei oimo, erenuni mai tanui tewa nea.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Nuh ne musum utun nome nesi osa, tau hunane osa, onone osa samatoro waene erekaimeniki ia-ia, Nuh ihuka kapane rei nene ainatae isa oyo inoo sui tihue rei. Ne inoo tihue rei erekaimeniki nea.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Tau hunana ua onona hutu ua rahana itu tuniai mo, erekaimeniki nai osa nea.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Oyo Anahatana iasau osi Nuh.
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 Iahata, “Ahokaya arihoni kapane rei runa saham na me hehuka na no pinau.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ohoka orori manua runa binatang pusire uture. Ohokare na rasusu haha mai tuniai reini.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Reiso Nuh sio ohokaso arihoni kapane anoe rei.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Manua runa binatang pusire rahokaso arihoni kapane rei. Rahokaso sakakau. Manu inae erekata manu hanaie. Une-une inae erekata une-une hanaie oi.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Nuh sio ohokaso oyo irane hatu noore sani anau. Iranere nanie iainisi iainaa runa Yahweh. Oyo inana manu hatae isa runa binatang hatae isa rerihoni manua runa binatang pusire waron iaire iake, iakanupure osi Anahatana iake. Inanare oyo iakanupure roe hatu hahaya rai.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Iakanupure oyo Yahweh anoi iake runa hau rihue rei. Reiso iahata, “Au mka urui kahatene osi sio mansiau pusu no kahatena rai tewa nea. Uanei ata on sio honua mo, anoo ranoa kahatena. Au mka uhunu mansiau runa binatang wason okarihuru oamahai sani mato una osiso rei tewa nea.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Mka musum mamrahue runa mapahia nisi sui osa. Musum mahatane musum titie sui osa. Ihate runa runne sui osa. Pumono runa manahane sui osa rotu-tu tuniai reini erepena.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.