Gênesis 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Adam inekei ikata sahai Hawa oyo tinain taua. Anai iamrai, ia hanaie. Iamrai poe, Hawa iahata, “Yahweh iakahaiku reiso ususu we ia iki hanaie.” Reiso ihete nanai tau Kain. Nene nohue, “Ususu.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Ita ia iki muie isa iamrai honu. Nanai Habel. Uaso sio mainaya, oyo Kain isaka irahu nisi. Ne Habel mo, isaka rompau runa une-uneu.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ereeu mai, taue isa Kain inana atuhu oyo iruire osi Yahweh.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Habel iae san rei oi. Ne ia mo, irui rompau. Rompau anaya manonta. Irui nene minaya. Reiso Yahweh ikaumin runa Habel irui rompau nene minaya rai.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Ne Kain mo, ipenei iatarimai runa ne atuhu rai. Reiso Kain anoi resaa hun ruai rotu-tu uai anoe remtukui.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Reiso Yahweh iasau osi Kain. Iahata, “Amuna na anom resaa rei? Na uam anoe remtukui rei?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Sani auna iake, mka uam anoi kaie. Mka anoku iake runaya. Ne sani auna kahatene mo, ainati. Rosa wani rekaohua haineke nea. Ano nanie apalalosa. Ne kahurae apamese anom.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Nene taue isa Kain iasau osi wanin san rei. Iahata, “Mai, na uata ieuta na ria nisi.”
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Reiso Yahweh iasei tau Kain, “Wanim Habel wainpa?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Iahata, “Amuna na auna kahatene san rei? Wanim ne nasin wani reasei nea.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Au nanie urui kahatene osia, reiso wan uneia arihoni tuamane reini. Tuamane wani reninu wanim ne nasin rei. Tau ahunu wanim, tuamane rei reninu ne nasin. Reiso nanie uapasanaya.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Sani nanie arahua, mka atuhu isia tewa. Mka aeu ahori-horia asupu naniam manisate isa tewa mai tuniai reini.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Iahata, “Upu. Ira oe! Mka umataku tea! Apasanaku mainae san rei mana mo, ukua tewa!
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Aneiku arihoni tuamane reini. Aneiku arihoni uam anoe. Mka uhori-horiku, usupu naniaku mai tuniai reini tewa. Reiso sani ia isa isupuku mka ihunuku.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Iahata, “Tewa. Sani ia isa ihunua, mka ia rei, uapasanai mainae rotu-tu nai itu.” Oyo Yahweh iakakinai na sio umau osupui pene ohunui.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Oyo ieui iarihoni Yahweh uai anoe. Iruei pan tuama Nod pan napi ranie mata resaa, pan Eden on pan hae.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kain iausahai, oyo sahai uaso osusu no ia iki hanaie isa nanai Henokh. Iamrai poe, Kain wain iapuoo niane isa reiso ihete niane nanae tau Henokh erepusu anai hanaie.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Ita Henokh iausahai, isusu anai hanaie isa wain nanai Irad. Ita Irad iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Mehuyael. Ita Mehuyael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Metusael. Ita Metusael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Lamekh.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamekh inana ne pinau ua. Ia isa nanai Ada. Ia isa honu nanai Sila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada isusu Yabal. Ia sahoro nea upu nea momou oapiara makapanau. Orueso tau numau waron onanare arihoni makapana unta.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Yabal wanin nanai Yubal. Ia sahoro nea upu momou oaise sae isa wani nooi sani gitar runa oauhona suling.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Lamekh sahai muie Sila isusu Tubal-Kain. Ia sahoro nea upu momou otuka alatiu arihoni tampaka runa mamono. Tubal-Kain hotai nanai Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lamekh iasau osi ne pinau uaso, irui ruai roe uae. Iahata,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Sani ia isa ihunu Kain, Anahatana iapasanai mainae nai itu.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam inekei ikata sahai honu. Oyo isusu anai hanaie isa honu. Anai hanaie rei nanai Set. Inai iahata, “Anahatana irui anaku hanaie isa honu ikati Habel wain kakai ihunui.” Set nene nohue, “Irui.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Set iausahai oyo isusu anai hanaie isa nanai Enos. Tau muie rei samatoro mansiau oainisi oainaa na Yahweh.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.