Gênesis 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adam inekei ikata sahai Hawa oyo tinain taua. Anai iamrai, ia hanaie. Iamrai poe, Hawa iahata, “Yahweh iakahaiku reiso ususu we ia iki hanaie.” Reiso ihete nanai tau Kain. Nene nohue, “Ususu.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Ita ia iki muie isa iamrai honu. Nanai Habel. Uaso sio mainaya, oyo Kain isaka irahu nisi. Ne Habel mo, isaka rompau runa une-uneu.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ereeu mai, taue isa Kain inana atuhu oyo iruire osi Yahweh.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel iae san rei oi. Ne ia mo, irui rompau. Rompau anaya manonta. Irui nene minaya. Reiso Yahweh ikaumin runa Habel irui rompau nene minaya rai.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Ne Kain mo, ipenei iatarimai runa ne atuhu rai. Reiso Kain anoi resaa hun ruai rotu-tu uai anoe remtukui.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Reiso Yahweh iasau osi Kain. Iahata, “Amuna na anom resaa rei? Na uam anoe remtukui rei?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Sani auna iake, mka uam anoi kaie. Mka anoku iake runaya. Ne sani auna kahatene mo, ainati. Rosa wani rekaohua haineke nea. Ano nanie apalalosa. Ne kahurae apamese anom.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Nene taue isa Kain iasau osi wanin san rei. Iahata, “Mai, na uata ieuta na ria nisi.”
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Reiso Yahweh iasei tau Kain, “Wanim Habel wainpa?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Iahata, “Amuna na auna kahatene san rei? Wanim ne nasin wani reasei nea.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Au nanie urui kahatene osia, reiso wan uneia arihoni tuamane reini. Tuamane wani reninu wanim ne nasin rei. Tau ahunu wanim, tuamane rei reninu ne nasin. Reiso nanie uapasanaya.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Sani nanie arahua, mka atuhu isia tewa. Mka aeu ahori-horia asupu naniam manisate isa tewa mai tuniai reini.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Iahata, “Upu. Ira oe! Mka umataku tea! Apasanaku mainae san rei mana mo, ukua tewa!
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Aneiku arihoni tuamane reini. Aneiku arihoni uam anoe. Mka uhori-horiku, usupu naniaku mai tuniai reini tewa. Reiso sani ia isa isupuku mka ihunuku.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Iahata, “Tewa. Sani ia isa ihunua, mka ia rei, uapasanai mainae rotu-tu nai itu.” Oyo Yahweh iakakinai na sio umau osupui pene ohunui.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Oyo ieui iarihoni Yahweh uai anoe. Iruei pan tuama Nod pan napi ranie mata resaa, pan Eden on pan hae.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kain iausahai, oyo sahai uaso osusu no ia iki hanaie isa nanai Henokh. Iamrai poe, Kain wain iapuoo niane isa reiso ihete niane nanae tau Henokh erepusu anai hanaie.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Ita Henokh iausahai, isusu anai hanaie isa wain nanai Irad. Ita Irad iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Mehuyael. Ita Mehuyael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Metusael. Ita Metusael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Lamekh.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamekh inana ne pinau ua. Ia isa nanai Ada. Ia isa honu nanai Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada isusu Yabal. Ia sahoro nea upu nea momou oapiara makapanau. Orueso tau numau waron onanare arihoni makapana unta.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabal wanin nanai Yubal. Ia sahoro nea upu momou oaise sae isa wani nooi sani gitar runa oauhona suling.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamekh sahai muie Sila isusu Tubal-Kain. Ia sahoro nea upu momou otuka alatiu arihoni tampaka runa mamono. Tubal-Kain hotai nanai Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Lamekh iasau osi ne pinau uaso, irui ruai roe uae. Iahata,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Sani ia isa ihunu Kain, Anahatana iapasanai mainae nai itu.
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam inekei ikata sahai honu. Oyo isusu anai hanaie isa honu. Anai hanaie rei nanai Set. Inai iahata, “Anahatana irui anaku hanaie isa honu ikati Habel wain kakai ihunui.” Set nene nohue, “Irui.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set iausahai oyo isusu anai hanaie isa nanai Enos. Tau muie rei samatoro mansiau oainisi oainaa na Yahweh.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.