Gênesis 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adam inekei ikata sahai Hawa oyo tinain taua. Anai iamrai, ia hanaie. Iamrai poe, Hawa iahata, “Yahweh iakahaiku reiso ususu we ia iki hanaie.” Reiso ihete nanai tau Kain. Nene nohue, “Ususu.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Ita ia iki muie isa iamrai honu. Nanai Habel. Uaso sio mainaya, oyo Kain isaka irahu nisi. Ne Habel mo, isaka rompau runa une-uneu.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Ereeu mai, taue isa Kain inana atuhu oyo iruire osi Yahweh.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Habel iae san rei oi. Ne ia mo, irui rompau. Rompau anaya manonta. Irui nene minaya. Reiso Yahweh ikaumin runa Habel irui rompau nene minaya rai.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Ne Kain mo, ipenei iatarimai runa ne atuhu rai. Reiso Kain anoi resaa hun ruai rotu-tu uai anoe remtukui.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Reiso Yahweh iasau osi Kain. Iahata, “Amuna na anom resaa rei? Na uam anoe remtukui rei?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Sani auna iake, mka uam anoi kaie. Mka anoku iake runaya. Ne sani auna kahatene mo, ainati. Rosa wani rekaohua haineke nea. Ano nanie apalalosa. Ne kahurae apamese anom.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Nene taue isa Kain iasau osi wanin san rei. Iahata, “Mai, na uata ieuta na ria nisi.”
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Reiso Yahweh iasei tau Kain, “Wanim Habel wainpa?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Iahata, “Amuna na auna kahatene san rei? Wanim ne nasin wani reasei nea.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Au nanie urui kahatene osia, reiso wan uneia arihoni tuamane reini. Tuamane wani reninu wanim ne nasin rei. Tau ahunu wanim, tuamane rei reninu ne nasin. Reiso nanie uapasanaya.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Sani nanie arahua, mka atuhu isia tewa. Mka aeu ahori-horia asupu naniam manisate isa tewa mai tuniai reini.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Iahata, “Upu. Ira oe! Mka umataku tea! Apasanaku mainae san rei mana mo, ukua tewa!
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Aneiku arihoni tuamane reini. Aneiku arihoni uam anoe. Mka uhori-horiku, usupu naniaku mai tuniai reini tewa. Reiso sani ia isa isupuku mka ihunuku.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Iahata, “Tewa. Sani ia isa ihunua, mka ia rei, uapasanai mainae rotu-tu nai itu.” Oyo Yahweh iakakinai na sio umau osupui pene ohunui.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Oyo ieui iarihoni Yahweh uai anoe. Iruei pan tuama Nod pan napi ranie mata resaa, pan Eden on pan hae.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kain iausahai, oyo sahai uaso osusu no ia iki hanaie isa nanai Henokh. Iamrai poe, Kain wain iapuoo niane isa reiso ihete niane nanae tau Henokh erepusu anai hanaie.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ita Henokh iausahai, isusu anai hanaie isa wain nanai Irad. Ita Irad iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Mehuyael. Ita Mehuyael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Metusael. Ita Metusael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Lamekh.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamekh inana ne pinau ua. Ia isa nanai Ada. Ia isa honu nanai Sila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada isusu Yabal. Ia sahoro nea upu nea momou oapiara makapanau. Orueso tau numau waron onanare arihoni makapana unta.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Yabal wanin nanai Yubal. Ia sahoro nea upu momou oaise sae isa wani nooi sani gitar runa oauhona suling.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Lamekh sahai muie Sila isusu Tubal-Kain. Ia sahoro nea upu momou otuka alatiu arihoni tampaka runa mamono. Tubal-Kain hotai nanai Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamekh iasau osi ne pinau uaso, irui ruai roe uae. Iahata,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Sani ia isa ihunu Kain, Anahatana iapasanai mainae nai itu.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adam inekei ikata sahai honu. Oyo isusu anai hanaie isa honu. Anai hanaie rei nanai Set. Inai iahata, “Anahatana irui anaku hanaie isa honu ikati Habel wain kakai ihunui.” Set nene nohue, “Irui.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Set iausahai oyo isusu anai hanaie isa nanai Enos. Tau muie rei samatoro mansiau oainisi oainaa na Yahweh.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.