Gênesis 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adam inekei ikata sahai Hawa oyo tinain taua. Anai iamrai, ia hanaie. Iamrai poe, Hawa iahata, “Yahweh iakahaiku reiso ususu we ia iki hanaie.” Reiso ihete nanai tau Kain. Nene nohue, “Ususu.”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Ita ia iki muie isa iamrai honu. Nanai Habel. Uaso sio mainaya, oyo Kain isaka irahu nisi. Ne Habel mo, isaka rompau runa une-uneu.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ereeu mai, taue isa Kain inana atuhu oyo iruire osi Yahweh.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habel iae san rei oi. Ne ia mo, irui rompau. Rompau anaya manonta. Irui nene minaya. Reiso Yahweh ikaumin runa Habel irui rompau nene minaya rai.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Ne Kain mo, ipenei iatarimai runa ne atuhu rai. Reiso Kain anoi resaa hun ruai rotu-tu uai anoe remtukui.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Reiso Yahweh iasau osi Kain. Iahata, “Amuna na anom resaa rei? Na uam anoe remtukui rei?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Sani auna iake, mka uam anoi kaie. Mka anoku iake runaya. Ne sani auna kahatene mo, ainati. Rosa wani rekaohua haineke nea. Ano nanie apalalosa. Ne kahurae apamese anom.”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Nene taue isa Kain iasau osi wanin san rei. Iahata, “Mai, na uata ieuta na ria nisi.”
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Reiso Yahweh iasei tau Kain, “Wanim Habel wainpa?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Iahata, “Amuna na auna kahatene san rei? Wanim ne nasin wani reasei nea.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Au nanie urui kahatene osia, reiso wan uneia arihoni tuamane reini. Tuamane wani reninu wanim ne nasin rei. Tau ahunu wanim, tuamane rei reninu ne nasin. Reiso nanie uapasanaya.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Sani nanie arahua, mka atuhu isia tewa. Mka aeu ahori-horia asupu naniam manisate isa tewa mai tuniai reini.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Iahata, “Upu. Ira oe! Mka umataku tea! Apasanaku mainae san rei mana mo, ukua tewa!
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Aneiku arihoni tuamane reini. Aneiku arihoni uam anoe. Mka uhori-horiku, usupu naniaku mai tuniai reini tewa. Reiso sani ia isa isupuku mka ihunuku.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Iahata, “Tewa. Sani ia isa ihunua, mka ia rei, uapasanai mainae rotu-tu nai itu.” Oyo Yahweh iakakinai na sio umau osupui pene ohunui.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Oyo ieui iarihoni Yahweh uai anoe. Iruei pan tuama Nod pan napi ranie mata resaa, pan Eden on pan hae.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Kain iausahai, oyo sahai uaso osusu no ia iki hanaie isa nanai Henokh. Iamrai poe, Kain wain iapuoo niane isa reiso ihete niane nanae tau Henokh erepusu anai hanaie.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Ita Henokh iausahai, isusu anai hanaie isa wain nanai Irad. Ita Irad iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Mehuyael. Ita Mehuyael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Metusael. Ita Metusael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Lamekh.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamekh inana ne pinau ua. Ia isa nanai Ada. Ia isa honu nanai Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada isusu Yabal. Ia sahoro nea upu nea momou oapiara makapanau. Orueso tau numau waron onanare arihoni makapana unta.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yabal wanin nanai Yubal. Ia sahoro nea upu momou oaise sae isa wani nooi sani gitar runa oauhona suling.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Lamekh sahai muie Sila isusu Tubal-Kain. Ia sahoro nea upu momou otuka alatiu arihoni tampaka runa mamono. Tubal-Kain hotai nanai Naama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamekh iasau osi ne pinau uaso, irui ruai roe uae. Iahata,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Sani ia isa ihunu Kain, Anahatana iapasanai mainae nai itu.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Adam inekei ikata sahai honu. Oyo isusu anai hanaie isa honu. Anai hanaie rei nanai Set. Inai iahata, “Anahatana irui anaku hanaie isa honu ikati Habel wain kakai ihunui.” Set nene nohue, “Irui.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set iausahai oyo isusu anai hanaie isa nanai Enos. Tau muie rei samatoro mansiau oainisi oainaa na Yahweh.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.