Gênesis 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Adam inekei ikata sahai Hawa oyo tinain taua. Anai iamrai, ia hanaie. Iamrai poe, Hawa iahata, “Yahweh iakahaiku reiso ususu we ia iki hanaie.” Reiso ihete nanai tau Kain. Nene nohue, “Ususu.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ita ia iki muie isa iamrai honu. Nanai Habel. Uaso sio mainaya, oyo Kain isaka irahu nisi. Ne Habel mo, isaka rompau runa une-uneu.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Ereeu mai, taue isa Kain inana atuhu oyo iruire osi Yahweh.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Habel iae san rei oi. Ne ia mo, irui rompau. Rompau anaya manonta. Irui nene minaya. Reiso Yahweh ikaumin runa Habel irui rompau nene minaya rai.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Ne Kain mo, ipenei iatarimai runa ne atuhu rai. Reiso Kain anoi resaa hun ruai rotu-tu uai anoe remtukui.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Reiso Yahweh iasau osi Kain. Iahata, “Amuna na anom resaa rei? Na uam anoe remtukui rei?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Sani auna iake, mka uam anoi kaie. Mka anoku iake runaya. Ne sani auna kahatene mo, ainati. Rosa wani rekaohua haineke nea. Ano nanie apalalosa. Ne kahurae apamese anom.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Nene taue isa Kain iasau osi wanin san rei. Iahata, “Mai, na uata ieuta na ria nisi.”
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Reiso Yahweh iasei tau Kain, “Wanim Habel wainpa?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Iahata, “Amuna na auna kahatene san rei? Wanim ne nasin wani reasei nea.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Au nanie urui kahatene osia, reiso wan uneia arihoni tuamane reini. Tuamane wani reninu wanim ne nasin rei. Tau ahunu wanim, tuamane rei reninu ne nasin. Reiso nanie uapasanaya.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Sani nanie arahua, mka atuhu isia tewa. Mka aeu ahori-horia asupu naniam manisate isa tewa mai tuniai reini.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Iahata, “Upu. Ira oe! Mka umataku tea! Apasanaku mainae san rei mana mo, ukua tewa!
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Aneiku arihoni tuamane reini. Aneiku arihoni uam anoe. Mka uhori-horiku, usupu naniaku mai tuniai reini tewa. Reiso sani ia isa isupuku mka ihunuku.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Iahata, “Tewa. Sani ia isa ihunua, mka ia rei, uapasanai mainae rotu-tu nai itu.” Oyo Yahweh iakakinai na sio umau osupui pene ohunui.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Oyo ieui iarihoni Yahweh uai anoe. Iruei pan tuama Nod pan napi ranie mata resaa, pan Eden on pan hae.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kain iausahai, oyo sahai uaso osusu no ia iki hanaie isa nanai Henokh. Iamrai poe, Kain wain iapuoo niane isa reiso ihete niane nanae tau Henokh erepusu anai hanaie.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Ita Henokh iausahai, isusu anai hanaie isa wain nanai Irad. Ita Irad iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Mehuyael. Ita Mehuyael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Metusael. Ita Metusael iausahai, isusu anai hanaie wain nanai Lamekh.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamekh inana ne pinau ua. Ia isa nanai Ada. Ia isa honu nanai Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada isusu Yabal. Ia sahoro nea upu nea momou oapiara makapanau. Orueso tau numau waron onanare arihoni makapana unta.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Yabal wanin nanai Yubal. Ia sahoro nea upu momou oaise sae isa wani nooi sani gitar runa oauhona suling.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Lamekh sahai muie Sila isusu Tubal-Kain. Ia sahoro nea upu momou otuka alatiu arihoni tampaka runa mamono. Tubal-Kain hotai nanai Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Lamekh iasau osi ne pinau uaso, irui ruai roe uae. Iahata,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Sani ia isa ihunu Kain, Anahatana iapasanai mainae nai itu.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adam inekei ikata sahai honu. Oyo isusu anai hanaie isa honu. Anai hanaie rei nanai Set. Inai iahata, “Anahatana irui anaku hanaie isa honu ikati Habel wain kakai ihunui.” Set nene nohue, “Irui.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Set iausahai oyo isusu anai hanaie isa nanai Enos. Tau muie rei samatoro mansiau oainisi oainaa na Yahweh.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.