Gênesis 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taue isa, Abram inekei iamnii inoo Yahweh. Iahata, “Abram. Pene akaitau. Au unetea sani aniaue. Urui iake wani mainae osia tau ano mo, apusuku.”
1 Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
2 — ausente —
2 Abrão respondeu: — Ó
3 — ausente —
3 Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
4 Iahata, “Tewa. Mka anam hanaie ruai. Ia sahoro isaka me numa hutae rei. Me maniane isaka tewa.”
4 Então o Senhor falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
5 Yahweh irori Abram ihokai arihoni numa. Iahata, “Masi anoo roe nante na areken tau oneu rairo. Areken kuare te tewa? Mka mea upu momou panesi sani oneu rei oi.”
5 Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
6 Abram iparisaa mainae tau Yahweh reiso Yahweh iahata anoi manisate.
6 Abrão creu em Deus, o Senhor , e por isso o Senhor o aceitou.
7 Yahweh iahata, “Au sahoro Yahweh wan uaisosia ahokaya arihoni me kota Ur pan otoe Babilonia. Ahokaya na urui tapuna raini mai otoe Kanaan reini osia tau mea upu momou.”
7 O Senhor disse também: — Eu sou Deus, o
8 Ne Abram iasei, “Yahweh, Ano wan arime tuniai reini. Sapani na uanei ata tuamana raini osi wea upu momou?”
8 — Ó Senhor , meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
9 Iahata, “Anana koropou inae isa, une-une inae isa runa rompa hanaie isa. Tonure nene musum tonu-tonu. Runa manu naka teura isa na manu puane isa.”
9 O Senhor respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
10 Reiso Abram inina makapanau rai osi Yahweh. Isupure oyo ihutu haka koropou, une-une runa rompa rai tau ua. Iaunuture na hae remanane hae. Ne manua rai ihutu hakare tewa.
10 Abrão levou esses animais para o Senhor , cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
11 Manua waron rarutu-rutu peni kopua nanie rarutu makapanau rai, ne Abram ineire.
11 Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
12 Haineke ranie nanie eresohui, oyo Abram ineke munui nai osa. Ineke munui oyo ikaitau hunu ruai.
12 Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
13 Yahweh iahata, “Anom repeka. Mka mea upu momou orueso noi nia tamene sani sio rakana. Sio mka ouna manianeu poe niane rei. Mka sinsaraso rotu-tu musum utun ate.
13 Então o Senhor disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
14 Ne sio wason ounaso tau manianeu mo, mka uapasanaso. Tau mea upu momou ohitio oeuso arihoni niane rei, mka orori no apia panesi.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
15 Ano ruam mo, mka rotu-tu akore-korea amtuaya ia-ia. Amataya tau sanani, oyo oaunutua tau naniam iake.
15 Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos .
16 Mea upu momou sio napisi ate oyo onunso mai tuamane reini. Mka unei sio Amori tewasi. Ne rotu-tu no kahatena mainaya samatoro uapasanaso. Uapasanaso, areimo uneiso arihoni tuamane reini, samatoro tuamane reini osi mea upu momou.”
16 Depois de quatro gerações , os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
17 Tau pumono oyo, sira tau usa wani erewenu mai naniae runa kamane wani ereai raeu pusu makapanau rai tihue.
17 A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
18 Tau ranie hatae reimo Yahweh itotoe osi Abram. Iahata, “Au utotoe na mka urui tuamane reini osi mea upu momou. Urui tuamane on poe nenene poe Mesir rotu-tu pan Wae Efrat.
18 Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
19 Mka urui sio Keni no tuamane. Urui sio Kenas, sio Kadmon,
19 incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 sio Het, sio Peris, sio Refaim,
20 dos heteus, dos perizeus, dos refains ,
21 sio Amori, sio Kanaan, sio Girgasi runa sio Yebus no tuamana oi.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.