Filemom 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Osi waniku, Pilemon, we neta wan anori runa Yesus sani au oi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ami iae auwatu tapeae osi Appia oi. Ami anooi sani ami ruama ma hota. Ami iae auwatu tapeae osi Arkipus wain ipusu Yesus ikai-kaitau tewa. Ikaitau tewa noo sani ia tantara isa wain ikaitau tewa. Tapeae oi osi ma kaka waniu wason oparisaa wason oainisi oainaa tau Yesus pan me numa oi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ami ainisi san reini osimo, “Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus. Ami ainisi na masike apalalosa iae, orui iake mainae osi Pilemon sio sirinia. Aunaso okarihuru amahai.”
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Sani uainisi tau Anahatana wain uainisi uainaa osia, onone ranie uainisi iake arihoniki sui osa.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Areimo tau uatinu sio oruni ata ano mo, aparisaa tau Upuri Yesus ia-ia sirinia na anom runa Anahatana ne mansiau.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Uainisi na pannuhu oamanoumo runa mo kaka waniu wason oparisaa tau Yesus mo, pusimo anomo osa ia-ia honu. Anomo osa reiso mka oanei sae man wan iake wan Anahatana iruire osita. Sani anomo osa, areimo mka mansiau oainaa runa Kristus oi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Waniku ee. Anom runa Anahatana ne mansiau reiso anoku mirike. Anoku kurute. Areimo tau, ano sahoro auna Anahatana ne mansiau okaumin oi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nanie uainisi arihonia na pene akapuku tau Onesimus. Ia mo, nooi sani ruaku anaku. Tea mo, uaunaui mai pui anoe rerihon Yesus rotu-tu ipusui ia-ia nea oi.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Masike naone irumai arihonia reiso iakahaia tau me taneiu apia tewa. Ne muie reini wain iakahai uata tau re taneiu apia nea.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Masike anoku runa Onesimus, nanie uaisosiki inuniki pan tanua honu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Sani pusu ruaku we maue mo, unina na iakahaiku mai pui anoe ikati ano. Au wan pui anoe reini mo, noso uaunau mansiau tau Sou Iake rerihoni Kristus.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ne upeneku una sae isa sani uanamana runa ano tewasi. Reiso nanie usopoi, ne kahurae uasei tau ano ee! Tea mo, Onesimus ano me maniane. Unina na sani nanie akahaiku, areimo pusu ruam me maue na akahaiku. Upeneku tau utentene tanua.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pilemon, areini mo, kani Anahatana inina na Onesimus irumai arihonia mkane rei, tea! Irumai na ieu mai na iparisaa tau Yesus Kristus. Iparisaa na mka inuniki pan tanua na ikataya rotu-tu ria supan.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Mka inuniki pan tanua honu, ne iuna me maniane man tewa. Ne mka ne iake renesi ia maniane. Ia mo, iparisaa tau Yesus Kristus nea, nooi sani au oi. Reiso anom runai mo, iake. Au anoku runai nai osa. Ne ano mka anom nnai renesi au. Areimo, tau ia mo, ano me maniane, na ia mo, iuna wanim wain iparisaa tau Upuri Yesus nea oi.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Reiso sani anoo au sani me neta wain uata ianori runa Yesus, pene akapuku tau Onesimus. Ne atarimai sani atarima au oi.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Sani iuna sae isa resana tanua te, ihiti noti noi tanua te, areimo asima osiku na usene pusire osia.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Au, Paulus ruaku reini sahoro wan ukanu tau ruaku hanaku na usima osia rerihoni anamanae reini ata, “Au, Paulus, sahoro mka usenu pusi Onesimus ne notiu osia.”
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Waniku, uainisi arihonia na akahaiku tau uata iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Una anoku kaie ee. Reiso pene anom resaa tau Onesimus.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ukanu surate reini mo, uanei nea ata mka auna sae wani uainisiki reini. Samatoro uanei ata mka auna renesi sae wan uainisiki reini oi.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nanie uainisi sae isa honu arihonia. Hitio naniam isa wamo huie mo, aseka tanui osiku na urueku ukataya. Tea mo, omi oainisi tau Anahatana na uhokaku pan tanumo honu. Reiso uparisaa ata mka Upuri iatinu tau mo mainisia rai.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapras wain pui anoe ikataku noso isima runa Kristus oi. Wain iauwatu tapeae osia oi.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarkus, Demas, runa Lukas oauwatu tapeae osia oi. Sio reimo oakahaiku osima runa Yesus.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Uainisi tau Upuri Yesus Kristus san rei, “Upu. Masike Pilemon ipalalosa iae, arui iake mainae osiki sirinia.”
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.