Filemom 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Osi waniku, Pilemon, we neta wan anori runa Yesus sani au oi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ami iae auwatu tapeae osi Appia oi. Ami anooi sani ami ruama ma hota. Ami iae auwatu tapeae osi Arkipus wain ipusu Yesus ikai-kaitau tewa. Ikaitau tewa noo sani ia tantara isa wain ikaitau tewa. Tapeae oi osi ma kaka waniu wason oparisaa wason oainisi oainaa tau Yesus pan me numa oi.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ami ainisi san reini osimo, “Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus. Ami ainisi na masike apalalosa iae, orui iake mainae osi Pilemon sio sirinia. Aunaso okarihuru amahai.”
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Sani uainisi tau Anahatana wain uainisi uainaa osia, onone ranie uainisi iake arihoniki sui osa.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Areimo tau uatinu sio oruni ata ano mo, aparisaa tau Upuri Yesus ia-ia sirinia na anom runa Anahatana ne mansiau.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Uainisi na pannuhu oamanoumo runa mo kaka waniu wason oparisaa tau Yesus mo, pusimo anomo osa ia-ia honu. Anomo osa reiso mka oanei sae man wan iake wan Anahatana iruire osita. Sani anomo osa, areimo mka mansiau oainaa runa Kristus oi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Waniku ee. Anom runa Anahatana ne mansiau reiso anoku mirike. Anoku kurute. Areimo tau, ano sahoro auna Anahatana ne mansiau okaumin oi.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nanie uainisi arihonia na pene akapuku tau Onesimus. Ia mo, nooi sani ruaku anaku. Tea mo, uaunaui mai pui anoe rerihon Yesus rotu-tu ipusui ia-ia nea oi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Masike naone irumai arihonia reiso iakahaia tau me taneiu apia tewa. Ne muie reini wain iakahai uata tau re taneiu apia nea.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Masike anoku runa Onesimus, nanie uaisosiki inuniki pan tanua honu.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Sani pusu ruaku we maue mo, unina na iakahaiku mai pui anoe ikati ano. Au wan pui anoe reini mo, noso uaunau mansiau tau Sou Iake rerihoni Kristus.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ne upeneku una sae isa sani uanamana runa ano tewasi. Reiso nanie usopoi, ne kahurae uasei tau ano ee! Tea mo, Onesimus ano me maniane. Unina na sani nanie akahaiku, areimo pusu ruam me maue na akahaiku. Upeneku tau utentene tanua.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Pilemon, areini mo, kani Anahatana inina na Onesimus irumai arihonia mkane rei, tea! Irumai na ieu mai na iparisaa tau Yesus Kristus. Iparisaa na mka inuniki pan tanua na ikataya rotu-tu ria supan.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Mka inuniki pan tanua honu, ne iuna me maniane man tewa. Ne mka ne iake renesi ia maniane. Ia mo, iparisaa tau Yesus Kristus nea, nooi sani au oi. Reiso anom runai mo, iake. Au anoku runai nai osa. Ne ano mka anom nnai renesi au. Areimo, tau ia mo, ano me maniane, na ia mo, iuna wanim wain iparisaa tau Upuri Yesus nea oi.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Reiso sani anoo au sani me neta wain uata ianori runa Yesus, pene akapuku tau Onesimus. Ne atarimai sani atarima au oi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Sani iuna sae isa resana tanua te, ihiti noti noi tanua te, areimo asima osiku na usene pusire osia.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Au, Paulus ruaku reini sahoro wan ukanu tau ruaku hanaku na usima osia rerihoni anamanae reini ata, “Au, Paulus, sahoro mka usenu pusi Onesimus ne notiu osia.”
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Waniku, uainisi arihonia na akahaiku tau uata iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Una anoku kaie ee. Reiso pene anom resaa tau Onesimus.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ukanu surate reini mo, uanei nea ata mka auna sae wani uainisiki reini. Samatoro uanei ata mka auna renesi sae wan uainisiki reini oi.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nanie uainisi sae isa honu arihonia. Hitio naniam isa wamo huie mo, aseka tanui osiku na urueku ukataya. Tea mo, omi oainisi tau Anahatana na uhokaku pan tanumo honu. Reiso uparisaa ata mka Upuri iatinu tau mo mainisia rai.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras wain pui anoe ikataku noso isima runa Kristus oi. Wain iauwatu tapeae osia oi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarkus, Demas, runa Lukas oauwatu tapeae osia oi. Sio reimo oakahaiku osima runa Yesus.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Uainisi tau Upuri Yesus Kristus san rei, “Upu. Masike Pilemon ipalalosa iae, arui iake mainae osiki sirinia.”
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.