Filemom 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Osi waniku, Pilemon, we neta wan anori runa Yesus sani au oi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ami iae auwatu tapeae osi Appia oi. Ami anooi sani ami ruama ma hota. Ami iae auwatu tapeae osi Arkipus wain ipusu Yesus ikai-kaitau tewa. Ikaitau tewa noo sani ia tantara isa wain ikaitau tewa. Tapeae oi osi ma kaka waniu wason oparisaa wason oainisi oainaa tau Yesus pan me numa oi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ami ainisi san reini osimo, “Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus. Ami ainisi na masike apalalosa iae, orui iake mainae osi Pilemon sio sirinia. Aunaso okarihuru amahai.”
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Sani uainisi tau Anahatana wain uainisi uainaa osia, onone ranie uainisi iake arihoniki sui osa.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Areimo tau uatinu sio oruni ata ano mo, aparisaa tau Upuri Yesus ia-ia sirinia na anom runa Anahatana ne mansiau.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Uainisi na pannuhu oamanoumo runa mo kaka waniu wason oparisaa tau Yesus mo, pusimo anomo osa ia-ia honu. Anomo osa reiso mka oanei sae man wan iake wan Anahatana iruire osita. Sani anomo osa, areimo mka mansiau oainaa runa Kristus oi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Waniku ee. Anom runa Anahatana ne mansiau reiso anoku mirike. Anoku kurute. Areimo tau, ano sahoro auna Anahatana ne mansiau okaumin oi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nanie uainisi arihonia na pene akapuku tau Onesimus. Ia mo, nooi sani ruaku anaku. Tea mo, uaunaui mai pui anoe rerihon Yesus rotu-tu ipusui ia-ia nea oi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Masike naone irumai arihonia reiso iakahaia tau me taneiu apia tewa. Ne muie reini wain iakahai uata tau re taneiu apia nea.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Masike anoku runa Onesimus, nanie uaisosiki inuniki pan tanua honu.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Sani pusu ruaku we maue mo, unina na iakahaiku mai pui anoe ikati ano. Au wan pui anoe reini mo, noso uaunau mansiau tau Sou Iake rerihoni Kristus.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ne upeneku una sae isa sani uanamana runa ano tewasi. Reiso nanie usopoi, ne kahurae uasei tau ano ee! Tea mo, Onesimus ano me maniane. Unina na sani nanie akahaiku, areimo pusu ruam me maue na akahaiku. Upeneku tau utentene tanua.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Pilemon, areini mo, kani Anahatana inina na Onesimus irumai arihonia mkane rei, tea! Irumai na ieu mai na iparisaa tau Yesus Kristus. Iparisaa na mka inuniki pan tanua na ikataya rotu-tu ria supan.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Mka inuniki pan tanua honu, ne iuna me maniane man tewa. Ne mka ne iake renesi ia maniane. Ia mo, iparisaa tau Yesus Kristus nea, nooi sani au oi. Reiso anom runai mo, iake. Au anoku runai nai osa. Ne ano mka anom nnai renesi au. Areimo, tau ia mo, ano me maniane, na ia mo, iuna wanim wain iparisaa tau Upuri Yesus nea oi.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Reiso sani anoo au sani me neta wain uata ianori runa Yesus, pene akapuku tau Onesimus. Ne atarimai sani atarima au oi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Sani iuna sae isa resana tanua te, ihiti noti noi tanua te, areimo asima osiku na usene pusire osia.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Au, Paulus ruaku reini sahoro wan ukanu tau ruaku hanaku na usima osia rerihoni anamanae reini ata, “Au, Paulus, sahoro mka usenu pusi Onesimus ne notiu osia.”
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Waniku, uainisi arihonia na akahaiku tau uata iparisaa tau Upuri Yesus Kristus. Una anoku kaie ee. Reiso pene anom resaa tau Onesimus.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ukanu surate reini mo, uanei nea ata mka auna sae wani uainisiki reini. Samatoro uanei ata mka auna renesi sae wan uainisiki reini oi.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nanie uainisi sae isa honu arihonia. Hitio naniam isa wamo huie mo, aseka tanui osiku na urueku ukataya. Tea mo, omi oainisi tau Anahatana na uhokaku pan tanumo honu. Reiso uparisaa ata mka Upuri iatinu tau mo mainisia rai.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapras wain pui anoe ikataku noso isima runa Kristus oi. Wain iauwatu tapeae osia oi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarkus, Demas, runa Lukas oauwatu tapeae osia oi. Sio reimo oakahaiku osima runa Yesus.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Uainisi tau Upuri Yesus Kristus san rei, “Upu. Masike Pilemon ipalalosa iae, arui iake mainae osiki sirinia.”
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.