Atos 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Ne Saulus inehu iawana iahata nanie ihunu Upuri ne mampusua, reiso ieui roe sio imam no ia mainae.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ieui roe ia imam onate rei, nanie iainisi surate na isupu kawasa na ieui pan kota Damsyik pan sio onata tau numa manouna osi sio Yahudiu pan rei. Nanie isupu kawasa na munata isupu sio wason oparisaa tau Yesus, sio pinau te sio hanaia pusiso, ia mka inotaso, oyo iroriso roe Yerusalem. Isupu surate rei, oyo ieui.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Reiso Saulus ieui pan Damsyik. Hoka pan haineke nea oyo, mata huni oyo, ita-itane wani rinane on roe noiyaha resita-sita sani isoe erehori Saulus.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ita-itane eresita oyo, iamnahui poe tuamane, oyo iatinu ia isa nioi iasau osiki san rei, “Saulus, Saulus! Ano mo nanie auna sinsaraku, nanie tahae?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus on poe iasei honu, “Upu, ano mo ano seia rei?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ne hanu nea, oyo aeua poe kota rei. Hoka poe oyo, ano mka atinu rerihoni kahurae auna sae.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sio wason okata Saulus rei osira, reiso nioo tewa. Oasau sae isa tewa. Oatinu nioke rei, ne onoo ia isa tewa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Oyo Saulus ihitio roe, iheka matai usena, ne inoo sae isa tewa nea. Matai usena raputiso. Reiso sio orime tau hanai samatoro oeu oautunui poe Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Inoo mosa tewa runa iai sae isa tewa, ininu sae isa tewa rotu-tu onona tonu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Poe Damsyik wain ia mampusue isa nanai Ananias. Upuri ianamana osiki tau masasua nea. Iahata, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Iahata, “Ananias, masi aeua pan Yudas ne numa, pan arena wani sio oaoiki tau Arena Katopue. Asei tanso rerihoni ia isa wain nanai Saulus. Saulus rei iamrai pan nia Tarsus. Waini iainisi tau au.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ia mo, inoo masasua nea. Inoo ia isa wain nanai Ananias ihokai tanui, oyo iahusiei na inoo honu.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Iahata, “Upu, au mo, uatinu sio panesi oruni-runi nea runa sapani na iuna ano me mansiau roe kota Yerusalem sinsaraso.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Muie reini mo ihokai mai runa kawasa rerihoni sio imam onata na isota sio pusiso wason oainisi na ano akahaiso.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ne Upuri iasau san rei, “Masi aeua. Au mo, unini ia rei nea na ianori runaku. Mka isima runa au osi sio wason oationa Anahatana tewa, osi sio no aiau, runa sio Israel oi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Au mo, mka uatuhetei sapani na kahurae sinsarai tau iparisaa tau au.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Reiso Ananias ieui pan numa rei. Hoka pan oyo, iahusie Saulus, oyo iasau, “Waniku Saulus, Upuri Yesus wain anooi kua arena tihue rei tau ano wani ahokaya mai, iaisosiku ueuku mai na anoo honu. Mka asupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Oyo sae isa, nooi sani ika unaya, rarenu rerihoni matai usena, oyo inoo iake honu. Inoo iake, reiso ihanui, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihoni ne rosau nea.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Osohui oyo, Saulus iaiki, oyo iamkona honu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ananias isohu heu Saulus ne rosau oyo, mata huni oyo, Saulus ieu iaunauso sui numa manouna osi sio Yahudiu isima iahata, “Yesus mo, ia wain Anahatana anai.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sio pusiso osira oatinu tau Saulus. Oasei tau umau san rei, “Ia reini sahoro ihunu sio pusiso wason oparisaa tau Yesus roe Yerusalem, tea? Ihokai mai, nanie isota sio wason oparisaa, oyo iroriso roe sio imam onata, tea?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulus iaunauso iake, reiso sio wason oparisaa rei okikasi oasinena sui osa. Iaunauso rei iahata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.” Iaunauso rotu-tu sio oanei tewa nea otuntana runai sapan.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Onona inasa rai oyo, sio Yahudiu orue oheu nanie ohunu Saulus.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ne Saulus iatinu rerihoni kaheute rei. Osaka-saka kota rei nene mitanunua pusire onone ranie nanie ohunui.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ne taue isa tau pumono, Saulus ne mampusua onanai, oyo oratiki tau pakune on roe, sui kota nene pakelo tinaie.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Oyo Saulus ieui roe Yerusalem. Hoka roe oyo, nanie iamanou tau osa runa Yesus ne mampusua. Ne okaitaui. Oparisaa tewa ata manisate ia wain ia mampusue nea. Oahata iakarota man.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Oyo Barnabas ihokai noi tanui, oyo iautunui pan sio maisosia. Barnabas iruni osiso runa sapani na Saulus inoo Upuri kua arena tihue. Iruni runa sapani na Upuri ianamana osiki. Isima osiso runa sapani na Saulus iatuheteso rerihoni Yesus poe Damsyik. Iatuheteso ikaitau tewa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Reiso Saulus iruei ikataso. Iaunauso rerihoni Upuri sui Yerusalem pusiki. Ikaitau tewa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ianamana iawaru oi runa sio Yahudiu wason oanamana sou Yunani, ne sio onina rea, nanie ohunui.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Sio wason oparisaa oatinu tau rei, reiso sio oautunu Saulus nau nia Kaisarea, oyo oaisosiki ieui pan nia Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Oyo sio wason oparisaa rei sui otoe Yudea, otoe Galilea, runa otoe Samaria sinsaraso tewa nea. Anahatana Ne Inaha iakahaiso reiso okikasi oasinena. Oparisaa ia-ia. No hali oamuira Upuri.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrus ieu ihori iaunau Anahatana ne mansiau sui supan-supan man. Taue isa ieui nau nia Lida, nanie inoo Anahatana ne mansiau nau niane rei.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hoka nau oyo, isupu ia hanaie isa wain nanai Eneas. Ia rei ia wain italai. Musum wanu nea inekei man. Ihanu kua tewa nea.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Reiso Petrus iasau osiki, “Eneas, Yesus Kristus wain isuisenea nea. Hanu roe. Autotu naniam reino.” Mata huni tewa oyo, ihanui.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Sio pusiso nau Lida runa otoe Saron onoo Eneas, oyo pusiso oparisaa tau Upuri.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nau nia Yope wain ia pina isa nanai Tabita. Ia pina rei, iparisaa tau Yesus. (Tau sou Yunani, Tabita nene nohue Dorkas, nene nohue maiyanane.) Ia iuna-una iake runa iaka-kahai sio mosokinia.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tau muie rei ikupui, oyo imatai. Imatai oyo, sio osohu tinain, oyo oautuei roe kakaranae roe naue.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yope runa Lida waron haineke umau. Reiso sio mampusua nau Yope oatinu ata Petrus waira Lida, oyo oaisosi sio ua oeuso ria tanui. Hoka ria oyo, oasau osiki san rei, “Masi aeua sansana nau.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Reiso Petrus ihitioi roe, oyo ieu ipususo. Hoka nau oyo, oautunui roe kakaranae rei. Sio pina uhanu wason oo ohoriki orani, oyo oatuhete papita runa apia tamena osiki. Apia rai, Dorkas ihonire on wain iamahaiki asi.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Oyo Petrus iaisosi sio pusiso ohokaso, oyo irike tune nanie iainisi tau Anahatana. Iainisi tau Anahatana oyo, iuniki inoo ia matane rei, iahata, “Tabita, hanu roe!” Oyo Dorkas iheka matai usena inoo Petrus. Inooi oyo, ihanui iru-ruei.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Oyo Petrus isopa hanai osiki irimei ihitioi roe. Ihitioi roe oyo, Petrus ianaha runa sio pina uhanu runa sio pusiso wason oparisaa rei, oyo iatuhete ia pina onate rei osiso. Waini iamahaiki honu.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Sio panesi sui Yope pusiki oatinu tau rei, reiso sio panesi oparisaa tau Upuri Yesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus iruei potuina nau Yope. Iruei tau Simon ne numa. Simon mo, ia ne tanei tau makapana unte.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.