Atos 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Ne Saulus inehu iawana iahata nanie ihunu Upuri ne mampusua, reiso ieui roe sio imam no ia mainae.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ieui roe ia imam onate rei, nanie iainisi surate na isupu kawasa na ieui pan kota Damsyik pan sio onata tau numa manouna osi sio Yahudiu pan rei. Nanie isupu kawasa na munata isupu sio wason oparisaa tau Yesus, sio pinau te sio hanaia pusiso, ia mka inotaso, oyo iroriso roe Yerusalem. Isupu surate rei, oyo ieui.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Reiso Saulus ieui pan Damsyik. Hoka pan haineke nea oyo, mata huni oyo, ita-itane wani rinane on roe noiyaha resita-sita sani isoe erehori Saulus.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ita-itane eresita oyo, iamnahui poe tuamane, oyo iatinu ia isa nioi iasau osiki san rei, “Saulus, Saulus! Ano mo nanie auna sinsaraku, nanie tahae?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulus on poe iasei honu, “Upu, ano mo ano seia rei?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ne hanu nea, oyo aeua poe kota rei. Hoka poe oyo, ano mka atinu rerihoni kahurae auna sae.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sio wason okata Saulus rei osira, reiso nioo tewa. Oasau sae isa tewa. Oatinu nioke rei, ne onoo ia isa tewa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Oyo Saulus ihitio roe, iheka matai usena, ne inoo sae isa tewa nea. Matai usena raputiso. Reiso sio orime tau hanai samatoro oeu oautunui poe Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Inoo mosa tewa runa iai sae isa tewa, ininu sae isa tewa rotu-tu onona tonu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Poe Damsyik wain ia mampusue isa nanai Ananias. Upuri ianamana osiki tau masasua nea. Iahata, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Iahata, “Ananias, masi aeua pan Yudas ne numa, pan arena wani sio oaoiki tau Arena Katopue. Asei tanso rerihoni ia isa wain nanai Saulus. Saulus rei iamrai pan nia Tarsus. Waini iainisi tau au.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ia mo, inoo masasua nea. Inoo ia isa wain nanai Ananias ihokai tanui, oyo iahusiei na inoo honu.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Iahata, “Upu, au mo, uatinu sio panesi oruni-runi nea runa sapani na iuna ano me mansiau roe kota Yerusalem sinsaraso.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Muie reini mo ihokai mai runa kawasa rerihoni sio imam onata na isota sio pusiso wason oainisi na ano akahaiso.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ne Upuri iasau san rei, “Masi aeua. Au mo, unini ia rei nea na ianori runaku. Mka isima runa au osi sio wason oationa Anahatana tewa, osi sio no aiau, runa sio Israel oi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Au mo, mka uatuhetei sapani na kahurae sinsarai tau iparisaa tau au.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Reiso Ananias ieui pan numa rei. Hoka pan oyo, iahusie Saulus, oyo iasau, “Waniku Saulus, Upuri Yesus wain anooi kua arena tihue rei tau ano wani ahokaya mai, iaisosiku ueuku mai na anoo honu. Mka asupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Oyo sae isa, nooi sani ika unaya, rarenu rerihoni matai usena, oyo inoo iake honu. Inoo iake, reiso ihanui, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihoni ne rosau nea.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Osohui oyo, Saulus iaiki, oyo iamkona honu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ananias isohu heu Saulus ne rosau oyo, mata huni oyo, Saulus ieu iaunauso sui numa manouna osi sio Yahudiu isima iahata, “Yesus mo, ia wain Anahatana anai.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sio pusiso osira oatinu tau Saulus. Oasei tau umau san rei, “Ia reini sahoro ihunu sio pusiso wason oparisaa tau Yesus roe Yerusalem, tea? Ihokai mai, nanie isota sio wason oparisaa, oyo iroriso roe sio imam onata, tea?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulus iaunauso iake, reiso sio wason oparisaa rei okikasi oasinena sui osa. Iaunauso rei iahata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.” Iaunauso rotu-tu sio oanei tewa nea otuntana runai sapan.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Onona inasa rai oyo, sio Yahudiu orue oheu nanie ohunu Saulus.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ne Saulus iatinu rerihoni kaheute rei. Osaka-saka kota rei nene mitanunua pusire onone ranie nanie ohunui.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ne taue isa tau pumono, Saulus ne mampusua onanai, oyo oratiki tau pakune on roe, sui kota nene pakelo tinaie.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Oyo Saulus ieui roe Yerusalem. Hoka roe oyo, nanie iamanou tau osa runa Yesus ne mampusua. Ne okaitaui. Oparisaa tewa ata manisate ia wain ia mampusue nea. Oahata iakarota man.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Oyo Barnabas ihokai noi tanui, oyo iautunui pan sio maisosia. Barnabas iruni osiso runa sapani na Saulus inoo Upuri kua arena tihue. Iruni runa sapani na Upuri ianamana osiki. Isima osiso runa sapani na Saulus iatuheteso rerihoni Yesus poe Damsyik. Iatuheteso ikaitau tewa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Reiso Saulus iruei ikataso. Iaunauso rerihoni Upuri sui Yerusalem pusiki. Ikaitau tewa.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ianamana iawaru oi runa sio Yahudiu wason oanamana sou Yunani, ne sio onina rea, nanie ohunui.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Sio wason oparisaa oatinu tau rei, reiso sio oautunu Saulus nau nia Kaisarea, oyo oaisosiki ieui pan nia Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Oyo sio wason oparisaa rei sui otoe Yudea, otoe Galilea, runa otoe Samaria sinsaraso tewa nea. Anahatana Ne Inaha iakahaiso reiso okikasi oasinena. Oparisaa ia-ia. No hali oamuira Upuri.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus ieu ihori iaunau Anahatana ne mansiau sui supan-supan man. Taue isa ieui nau nia Lida, nanie inoo Anahatana ne mansiau nau niane rei.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hoka nau oyo, isupu ia hanaie isa wain nanai Eneas. Ia rei ia wain italai. Musum wanu nea inekei man. Ihanu kua tewa nea.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Reiso Petrus iasau osiki, “Eneas, Yesus Kristus wain isuisenea nea. Hanu roe. Autotu naniam reino.” Mata huni tewa oyo, ihanui.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Sio pusiso nau Lida runa otoe Saron onoo Eneas, oyo pusiso oparisaa tau Upuri.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nau nia Yope wain ia pina isa nanai Tabita. Ia pina rei, iparisaa tau Yesus. (Tau sou Yunani, Tabita nene nohue Dorkas, nene nohue maiyanane.) Ia iuna-una iake runa iaka-kahai sio mosokinia.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Tau muie rei ikupui, oyo imatai. Imatai oyo, sio osohu tinain, oyo oautuei roe kakaranae roe naue.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yope runa Lida waron haineke umau. Reiso sio mampusua nau Yope oatinu ata Petrus waira Lida, oyo oaisosi sio ua oeuso ria tanui. Hoka ria oyo, oasau osiki san rei, “Masi aeua sansana nau.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Reiso Petrus ihitioi roe, oyo ieu ipususo. Hoka nau oyo, oautunui roe kakaranae rei. Sio pina uhanu wason oo ohoriki orani, oyo oatuhete papita runa apia tamena osiki. Apia rai, Dorkas ihonire on wain iamahaiki asi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Oyo Petrus iaisosi sio pusiso ohokaso, oyo irike tune nanie iainisi tau Anahatana. Iainisi tau Anahatana oyo, iuniki inoo ia matane rei, iahata, “Tabita, hanu roe!” Oyo Dorkas iheka matai usena inoo Petrus. Inooi oyo, ihanui iru-ruei.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Oyo Petrus isopa hanai osiki irimei ihitioi roe. Ihitioi roe oyo, Petrus ianaha runa sio pina uhanu runa sio pusiso wason oparisaa rei, oyo iatuhete ia pina onate rei osiso. Waini iamahaiki honu.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Sio panesi sui Yope pusiki oatinu tau rei, reiso sio panesi oparisaa tau Upuri Yesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus iruei potuina nau Yope. Iruei tau Simon ne numa. Simon mo, ia ne tanei tau makapana unte.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.