Atos 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Saulus inehu iawana iahata nanie ihunu Upuri ne mampusua, reiso ieui roe sio imam no ia mainae.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Ieui roe ia imam onate rei, nanie iainisi surate na isupu kawasa na ieui pan kota Damsyik pan sio onata tau numa manouna osi sio Yahudiu pan rei. Nanie isupu kawasa na munata isupu sio wason oparisaa tau Yesus, sio pinau te sio hanaia pusiso, ia mka inotaso, oyo iroriso roe Yerusalem. Isupu surate rei, oyo ieui.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Reiso Saulus ieui pan Damsyik. Hoka pan haineke nea oyo, mata huni oyo, ita-itane wani rinane on roe noiyaha resita-sita sani isoe erehori Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ita-itane eresita oyo, iamnahui poe tuamane, oyo iatinu ia isa nioi iasau osiki san rei, “Saulus, Saulus! Ano mo nanie auna sinsaraku, nanie tahae?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus on poe iasei honu, “Upu, ano mo ano seia rei?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ne hanu nea, oyo aeua poe kota rei. Hoka poe oyo, ano mka atinu rerihoni kahurae auna sae.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sio wason okata Saulus rei osira, reiso nioo tewa. Oasau sae isa tewa. Oatinu nioke rei, ne onoo ia isa tewa.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Oyo Saulus ihitio roe, iheka matai usena, ne inoo sae isa tewa nea. Matai usena raputiso. Reiso sio orime tau hanai samatoro oeu oautunui poe Damsyik.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Inoo mosa tewa runa iai sae isa tewa, ininu sae isa tewa rotu-tu onona tonu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Poe Damsyik wain ia mampusue isa nanai Ananias. Upuri ianamana osiki tau masasua nea. Iahata, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Iahata, “Ananias, masi aeua pan Yudas ne numa, pan arena wani sio oaoiki tau Arena Katopue. Asei tanso rerihoni ia isa wain nanai Saulus. Saulus rei iamrai pan nia Tarsus. Waini iainisi tau au.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ia mo, inoo masasua nea. Inoo ia isa wain nanai Ananias ihokai tanui, oyo iahusiei na inoo honu.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Iahata, “Upu, au mo, uatinu sio panesi oruni-runi nea runa sapani na iuna ano me mansiau roe kota Yerusalem sinsaraso.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Muie reini mo ihokai mai runa kawasa rerihoni sio imam onata na isota sio pusiso wason oainisi na ano akahaiso.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ne Upuri iasau san rei, “Masi aeua. Au mo, unini ia rei nea na ianori runaku. Mka isima runa au osi sio wason oationa Anahatana tewa, osi sio no aiau, runa sio Israel oi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Au mo, mka uatuhetei sapani na kahurae sinsarai tau iparisaa tau au.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Reiso Ananias ieui pan numa rei. Hoka pan oyo, iahusie Saulus, oyo iasau, “Waniku Saulus, Upuri Yesus wain anooi kua arena tihue rei tau ano wani ahokaya mai, iaisosiku ueuku mai na anoo honu. Mka asupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Oyo sae isa, nooi sani ika unaya, rarenu rerihoni matai usena, oyo inoo iake honu. Inoo iake, reiso ihanui, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihoni ne rosau nea.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Osohui oyo, Saulus iaiki, oyo iamkona honu.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ananias isohu heu Saulus ne rosau oyo, mata huni oyo, Saulus ieu iaunauso sui numa manouna osi sio Yahudiu isima iahata, “Yesus mo, ia wain Anahatana anai.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Sio pusiso osira oatinu tau Saulus. Oasei tau umau san rei, “Ia reini sahoro ihunu sio pusiso wason oparisaa tau Yesus roe Yerusalem, tea? Ihokai mai, nanie isota sio wason oparisaa, oyo iroriso roe sio imam onata, tea?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saulus iaunauso iake, reiso sio wason oparisaa rei okikasi oasinena sui osa. Iaunauso rei iahata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.” Iaunauso rotu-tu sio oanei tewa nea otuntana runai sapan.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Onona inasa rai oyo, sio Yahudiu orue oheu nanie ohunu Saulus.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ne Saulus iatinu rerihoni kaheute rei. Osaka-saka kota rei nene mitanunua pusire onone ranie nanie ohunui.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ne taue isa tau pumono, Saulus ne mampusua onanai, oyo oratiki tau pakune on roe, sui kota nene pakelo tinaie.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Oyo Saulus ieui roe Yerusalem. Hoka roe oyo, nanie iamanou tau osa runa Yesus ne mampusua. Ne okaitaui. Oparisaa tewa ata manisate ia wain ia mampusue nea. Oahata iakarota man.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Oyo Barnabas ihokai noi tanui, oyo iautunui pan sio maisosia. Barnabas iruni osiso runa sapani na Saulus inoo Upuri kua arena tihue. Iruni runa sapani na Upuri ianamana osiki. Isima osiso runa sapani na Saulus iatuheteso rerihoni Yesus poe Damsyik. Iatuheteso ikaitau tewa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Reiso Saulus iruei ikataso. Iaunauso rerihoni Upuri sui Yerusalem pusiki. Ikaitau tewa.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ianamana iawaru oi runa sio Yahudiu wason oanamana sou Yunani, ne sio onina rea, nanie ohunui.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sio wason oparisaa oatinu tau rei, reiso sio oautunu Saulus nau nia Kaisarea, oyo oaisosiki ieui pan nia Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Oyo sio wason oparisaa rei sui otoe Yudea, otoe Galilea, runa otoe Samaria sinsaraso tewa nea. Anahatana Ne Inaha iakahaiso reiso okikasi oasinena. Oparisaa ia-ia. No hali oamuira Upuri.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Petrus ieu ihori iaunau Anahatana ne mansiau sui supan-supan man. Taue isa ieui nau nia Lida, nanie inoo Anahatana ne mansiau nau niane rei.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hoka nau oyo, isupu ia hanaie isa wain nanai Eneas. Ia rei ia wain italai. Musum wanu nea inekei man. Ihanu kua tewa nea.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Reiso Petrus iasau osiki, “Eneas, Yesus Kristus wain isuisenea nea. Hanu roe. Autotu naniam reino.” Mata huni tewa oyo, ihanui.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Sio pusiso nau Lida runa otoe Saron onoo Eneas, oyo pusiso oparisaa tau Upuri.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nau nia Yope wain ia pina isa nanai Tabita. Ia pina rei, iparisaa tau Yesus. (Tau sou Yunani, Tabita nene nohue Dorkas, nene nohue maiyanane.) Ia iuna-una iake runa iaka-kahai sio mosokinia.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tau muie rei ikupui, oyo imatai. Imatai oyo, sio osohu tinain, oyo oautuei roe kakaranae roe naue.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yope runa Lida waron haineke umau. Reiso sio mampusua nau Yope oatinu ata Petrus waira Lida, oyo oaisosi sio ua oeuso ria tanui. Hoka ria oyo, oasau osiki san rei, “Masi aeua sansana nau.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Reiso Petrus ihitioi roe, oyo ieu ipususo. Hoka nau oyo, oautunui roe kakaranae rei. Sio pina uhanu wason oo ohoriki orani, oyo oatuhete papita runa apia tamena osiki. Apia rai, Dorkas ihonire on wain iamahaiki asi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Oyo Petrus iaisosi sio pusiso ohokaso, oyo irike tune nanie iainisi tau Anahatana. Iainisi tau Anahatana oyo, iuniki inoo ia matane rei, iahata, “Tabita, hanu roe!” Oyo Dorkas iheka matai usena inoo Petrus. Inooi oyo, ihanui iru-ruei.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Oyo Petrus isopa hanai osiki irimei ihitioi roe. Ihitioi roe oyo, Petrus ianaha runa sio pina uhanu runa sio pusiso wason oparisaa rei, oyo iatuhete ia pina onate rei osiso. Waini iamahaiki honu.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sio panesi sui Yope pusiki oatinu tau rei, reiso sio panesi oparisaa tau Upuri Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus iruei potuina nau Yope. Iruei tau Simon ne numa. Simon mo, ia ne tanei tau makapana unte.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.