Atos 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Saulus inehu iawana iahata nanie ihunu Upuri ne mampusua, reiso ieui roe sio imam no ia mainae.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ieui roe ia imam onate rei, nanie iainisi surate na isupu kawasa na ieui pan kota Damsyik pan sio onata tau numa manouna osi sio Yahudiu pan rei. Nanie isupu kawasa na munata isupu sio wason oparisaa tau Yesus, sio pinau te sio hanaia pusiso, ia mka inotaso, oyo iroriso roe Yerusalem. Isupu surate rei, oyo ieui.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Reiso Saulus ieui pan Damsyik. Hoka pan haineke nea oyo, mata huni oyo, ita-itane wani rinane on roe noiyaha resita-sita sani isoe erehori Saulus.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ita-itane eresita oyo, iamnahui poe tuamane, oyo iatinu ia isa nioi iasau osiki san rei, “Saulus, Saulus! Ano mo nanie auna sinsaraku, nanie tahae?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus on poe iasei honu, “Upu, ano mo ano seia rei?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ne hanu nea, oyo aeua poe kota rei. Hoka poe oyo, ano mka atinu rerihoni kahurae auna sae.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sio wason okata Saulus rei osira, reiso nioo tewa. Oasau sae isa tewa. Oatinu nioke rei, ne onoo ia isa tewa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Oyo Saulus ihitio roe, iheka matai usena, ne inoo sae isa tewa nea. Matai usena raputiso. Reiso sio orime tau hanai samatoro oeu oautunui poe Damsyik.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Inoo mosa tewa runa iai sae isa tewa, ininu sae isa tewa rotu-tu onona tonu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Poe Damsyik wain ia mampusue isa nanai Ananias. Upuri ianamana osiki tau masasua nea. Iahata, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Iahata, “Ananias, masi aeua pan Yudas ne numa, pan arena wani sio oaoiki tau Arena Katopue. Asei tanso rerihoni ia isa wain nanai Saulus. Saulus rei iamrai pan nia Tarsus. Waini iainisi tau au.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ia mo, inoo masasua nea. Inoo ia isa wain nanai Ananias ihokai tanui, oyo iahusiei na inoo honu.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Iahata, “Upu, au mo, uatinu sio panesi oruni-runi nea runa sapani na iuna ano me mansiau roe kota Yerusalem sinsaraso.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Muie reini mo ihokai mai runa kawasa rerihoni sio imam onata na isota sio pusiso wason oainisi na ano akahaiso.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ne Upuri iasau san rei, “Masi aeua. Au mo, unini ia rei nea na ianori runaku. Mka isima runa au osi sio wason oationa Anahatana tewa, osi sio no aiau, runa sio Israel oi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Au mo, mka uatuhetei sapani na kahurae sinsarai tau iparisaa tau au.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Reiso Ananias ieui pan numa rei. Hoka pan oyo, iahusie Saulus, oyo iasau, “Waniku Saulus, Upuri Yesus wain anooi kua arena tihue rei tau ano wani ahokaya mai, iaisosiku ueuku mai na anoo honu. Mka asupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Oyo sae isa, nooi sani ika unaya, rarenu rerihoni matai usena, oyo inoo iake honu. Inoo iake, reiso ihanui, oyo osohui na mansiau oanei ata iarihoni ne rosau nea.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Osohui oyo, Saulus iaiki, oyo iamkona honu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ananias isohu heu Saulus ne rosau oyo, mata huni oyo, Saulus ieu iaunauso sui numa manouna osi sio Yahudiu isima iahata, “Yesus mo, ia wain Anahatana anai.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Sio pusiso osira oatinu tau Saulus. Oasei tau umau san rei, “Ia reini sahoro ihunu sio pusiso wason oparisaa tau Yesus roe Yerusalem, tea? Ihokai mai, nanie isota sio wason oparisaa, oyo iroriso roe sio imam onata, tea?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saulus iaunauso iake, reiso sio wason oparisaa rei okikasi oasinena sui osa. Iaunauso rei iahata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.” Iaunauso rotu-tu sio oanei tewa nea otuntana runai sapan.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Onona inasa rai oyo, sio Yahudiu orue oheu nanie ohunu Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ne Saulus iatinu rerihoni kaheute rei. Osaka-saka kota rei nene mitanunua pusire onone ranie nanie ohunui.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ne taue isa tau pumono, Saulus ne mampusua onanai, oyo oratiki tau pakune on roe, sui kota nene pakelo tinaie.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Oyo Saulus ieui roe Yerusalem. Hoka roe oyo, nanie iamanou tau osa runa Yesus ne mampusua. Ne okaitaui. Oparisaa tewa ata manisate ia wain ia mampusue nea. Oahata iakarota man.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Oyo Barnabas ihokai noi tanui, oyo iautunui pan sio maisosia. Barnabas iruni osiso runa sapani na Saulus inoo Upuri kua arena tihue. Iruni runa sapani na Upuri ianamana osiki. Isima osiso runa sapani na Saulus iatuheteso rerihoni Yesus poe Damsyik. Iatuheteso ikaitau tewa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Reiso Saulus iruei ikataso. Iaunauso rerihoni Upuri sui Yerusalem pusiki. Ikaitau tewa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ianamana iawaru oi runa sio Yahudiu wason oanamana sou Yunani, ne sio onina rea, nanie ohunui.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Sio wason oparisaa oatinu tau rei, reiso sio oautunu Saulus nau nia Kaisarea, oyo oaisosiki ieui pan nia Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Oyo sio wason oparisaa rei sui otoe Yudea, otoe Galilea, runa otoe Samaria sinsaraso tewa nea. Anahatana Ne Inaha iakahaiso reiso okikasi oasinena. Oparisaa ia-ia. No hali oamuira Upuri.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus ieu ihori iaunau Anahatana ne mansiau sui supan-supan man. Taue isa ieui nau nia Lida, nanie inoo Anahatana ne mansiau nau niane rei.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hoka nau oyo, isupu ia hanaie isa wain nanai Eneas. Ia rei ia wain italai. Musum wanu nea inekei man. Ihanu kua tewa nea.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Reiso Petrus iasau osiki, “Eneas, Yesus Kristus wain isuisenea nea. Hanu roe. Autotu naniam reino.” Mata huni tewa oyo, ihanui.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Sio pusiso nau Lida runa otoe Saron onoo Eneas, oyo pusiso oparisaa tau Upuri.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nau nia Yope wain ia pina isa nanai Tabita. Ia pina rei, iparisaa tau Yesus. (Tau sou Yunani, Tabita nene nohue Dorkas, nene nohue maiyanane.) Ia iuna-una iake runa iaka-kahai sio mosokinia.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tau muie rei ikupui, oyo imatai. Imatai oyo, sio osohu tinain, oyo oautuei roe kakaranae roe naue.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yope runa Lida waron haineke umau. Reiso sio mampusua nau Yope oatinu ata Petrus waira Lida, oyo oaisosi sio ua oeuso ria tanui. Hoka ria oyo, oasau osiki san rei, “Masi aeua sansana nau.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Reiso Petrus ihitioi roe, oyo ieu ipususo. Hoka nau oyo, oautunui roe kakaranae rei. Sio pina uhanu wason oo ohoriki orani, oyo oatuhete papita runa apia tamena osiki. Apia rai, Dorkas ihonire on wain iamahaiki asi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Oyo Petrus iaisosi sio pusiso ohokaso, oyo irike tune nanie iainisi tau Anahatana. Iainisi tau Anahatana oyo, iuniki inoo ia matane rei, iahata, “Tabita, hanu roe!” Oyo Dorkas iheka matai usena inoo Petrus. Inooi oyo, ihanui iru-ruei.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Oyo Petrus isopa hanai osiki irimei ihitioi roe. Ihitioi roe oyo, Petrus ianaha runa sio pina uhanu runa sio pusiso wason oparisaa rei, oyo iatuhete ia pina onate rei osiso. Waini iamahaiki honu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sio panesi sui Yope pusiki oatinu tau rei, reiso sio panesi oparisaa tau Upuri Yesus.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus iruei potuina nau Yope. Iruei tau Simon ne numa. Simon mo, ia ne tanei tau makapana unte.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.