Atos 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Ia hanaie isa wain nanai Ananias. Ia runa sahai, wain nanai Safira, uaso, oahen no tuamane otoe isa oi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Kepeni waron isupure rai, inana umau osi ruai, umau honu iruire osi sio maisosia. Iuna san rei, sahai ianeiki oi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Reiso Petrus iasei tanui, “Ananias, sapani na atapi ia aia sakahatene inusu anom pusiki rotu-tu akarota Anahatana Ne Inaha. Tewa mo, auhuni ata anana kepen umau waron asupure tau tuamane rei?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Tuamane rei, ruam me tuamane on aheniki tewasi? Oyo aheniki ne kepen rai waron asupure rei, ano me kepen tea? Ruam apusu me maue tau kepen rai, iake. Auna kahatene rei nanie tahae? Ano akarota tumata tewa. Ne akarota Anahatana.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias iatinu tau rei, oyo iamnohoi imatai. Reiso sio pusiso wason oatinu tau rei, okaitau hunu ruao.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Reiso sio honua umau ohokaso, oyo oopa Ananias ne hatae samatoro ororiki poe manahane. Ororiki poe manahane nanie okaniki.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Oyo yam tonu reniku nea oyo, Ananias sahai ihokai. Ianei tewasi ata sahai imatai nea.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petrus iasau osiki, “Masi asau, tuamane reimo wani oaheniki, osupu hunonie san rei sirinia?” Iahata, “E-e. Hunonie wani sani ano asau rei.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Iahata, “Sapan na ano runa saham oheu, nanie orea Anahatana Ne Inaha? Atinu! Sio sahoro okani saham wason ohokaso nea. Mka orori ano poe manahane oi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mata huni oyo, iamnohoi imatai mai Petrus uai anoe. Sio honua onususo, oyo osupui imatai nea. Reiso ororiki poe manahane samatoro okaniki. Okaniki poe sahai nusui.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Reiso sio pusiso wason oparisaa rei, runa sio tamena pusiso wason oatinu tau rei. Oatinu oyo, okaitau hunu ruao.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Sio panesi onoo sio maisosia ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana panesi runa sima-simana waron raasiraso panesi. Sio pusiso wason oparisaa oamanouso anoo osa pan Salomo Ne Teune roe Anahatana ne numa mainisie.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Masike sio tamena okaitau oamanouso runa sio wason oparisaa rei, sio panesi oamuiraso.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus, oyo oamanouso runa sio wason sinasi rei. Tau sio panesi rei wason mansia hanaia runa sio pinau oi.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Reiso orori sio kupua roe naniao te roe no kinoa na oautueso sui arenau. Oautueso na munata Petrus ieui sui arena rei, onoi resahuso.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mansia panesi ohokaso on noi niana waron haineke Yerusalem. Ohokaso orori sio kupua runa sio wason sakahatena rasuniso. Osuisene sio pusiso.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ne sio imam no ia mainae runa ne mansiau oanana. Ne mansiau reimo wason rerihoni sio tikane Sadukiu.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Reiso osota sio maisosia. Osotaso oyo, onususo pan pui osi sio kahatena.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ne nene pumono pan san rei oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha isa iheka pui nene mitanunua pusire. Ihekare oyo, iautunu sio maisosia pan manahane. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha rei iasau san rei,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Masi oeumo roe Anahatana ne numa mainisie, oyo oaunauso rerihoni sapani na Anahatana iapuhaiso rotu-tu ria supan.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Reiso tau kinoke, ohokaso roe Anahatana ne numa rei, oyo oatuhete sani ia maisosie iaisosiso rei.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ne ohokaso poe pui, oyo osupu sio maisosia tewa nea. Osupuso tewa, reiso onunso roe sio onata, samatoro osima osiso san rei,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ahokama poe pui, samatoro anoo ata sio okatunepa mitanunua pusire ia-ia nea. Sio mamsakaya wason osaka mitanunue. Ne aheka mitanunue rei oyo, asupu ia osa-sa pan pui anoe tewa nea. Pui rei huie nea.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Sio imam onata runa no ia ona polisi oatinu san rei, oyo oasei pan anoo, “Tutuso tewa. Sio rei, kaneta wason sui supa, omi?” Anoo rauponu runa mka sapan.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Oyo ia isa ihokai iasau san rei, “Masi atinu. Sio rei, omi onususo pan pui, ne wasoro oatuhete roe Anahatana ne numa mainisie nea.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Reiso ia ona polisi rei runa ne mansiau oeu onana sio maisosia rei. Ne otentene tanso tewa. Tewa mo, okaitau sio panesi roe rei. Mka sio rei orauso tau hatu nanie ohunuso.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sio orori sio maisosia poe sio siniriu, oyo oaisosiso oo oamananeso. Oo oamananeso oyo, sio imam no ia mainae iaunauso san rei,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ami asopo na pene oatuhete rerihoni ia rei nea. Ne oatuhete sui Yerusalem pusiki. Samatoro nanie oapasanama oasau ata ami ahunui.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Oyo Petrus runa sio maisosia tamena oasau san rei, “Anahatana mo, kahurae apusu ia naone. Apusu tumata tewa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Anahatana wain rea upu oainaa runai iapuhai Yesus honu. Yesus rei, omi ohunui tau opakui roe hini wani reniene.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ia rei, Anahatana irui muiran manetane runa kawasa mainae osiki nea na iuna Natu runa Ia wain Iapuheu ne Mansiau. Iuna san rei na sio Israel oarihoni no rosau na Anahatana isiru heure.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Anoo runa asima runa rai pusire. Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osi sio wason opusu ne maunauna isima runare oi.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Sio ona siniriu oatinu tau rei, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka. Reiso nanie ohunu sio maisosia rei.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ne ia onate isa wain nanai Gamaliel. Ia rei, ihitio roe, oyo iaisosiso orori sio maisosia onapa poe manahane mka-mka. Ia onate rei wain ia onate rerihoni akama Yahudiu. Ia wain ia matuhete Musa ne maunauna isa. Sio pusiso oamuirai.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Reiso sio maisosia ohokaso oyo, iasau osi sio onata san rei, “Omi Israel. Ainati. Oarinii ia-ia rerihoni nanie ouna sae runa sio reini.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Naone ia isa wain nanai Teudas ihokai iahata ruai ia mainae, nanie iatana runa kupania. Sio utun ate opusui. Ne ohunui, oyo ne mampusua orumaso sakakau, oyo ne maunauna tihonre.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ita tau sio wason oreken tau tumatau, ia isa wain nanai Yudas ihokai, nanie iatana runa kupania oi. Ia rei, ia rerihoni otoe Galilea. Iaunauso rotu-tu sio panesi opusui oi. Ne sio ohunu ia rei oi, oyo ne mampusua orumaso sakakau.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Reiso muie reini mo, tau parakana rei, au we maunaune san rei. Pene ouna sae isa osiso. Sio ruao. Tau sae, munata sio no maunauna runa no taneiu rai, osupure rerihoni tumata mka tihonre.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ne munata Anahatana sahoro iaisosiso, omi mka otentene tanso na oarihonire tewa. Mka onoo ata omi wani oatana runa Anahatana ruai.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Reiso oanaha runa sio maisosia ohokaso honu, oyo osapuso. Osapuso oyo, osoposo na pene oatuheteso rerihoni Yesus nea. Oyo sio onata ohokaso.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Reiso ohokaso oarihoni sio siniriu rei. Oeuso anoo miri-mirika. Tau sae, Anahatana iahata sio iaka, reiso itapiso ouna sinsaraso noso Yesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei sui osa sio oatuhete runa osima runa Sou Iake ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oatuheteso pan Anahatana ne numa mainisie, oatuheteso sui sio no numau.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.