Atos 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia hanaie isa wain nanai Ananias. Ia runa sahai, wain nanai Safira, uaso, oahen no tuamane otoe isa oi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Kepeni waron isupure rai, inana umau osi ruai, umau honu iruire osi sio maisosia. Iuna san rei, sahai ianeiki oi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Reiso Petrus iasei tanui, “Ananias, sapani na atapi ia aia sakahatene inusu anom pusiki rotu-tu akarota Anahatana Ne Inaha. Tewa mo, auhuni ata anana kepen umau waron asupure tau tuamane rei?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Tuamane rei, ruam me tuamane on aheniki tewasi? Oyo aheniki ne kepen rai waron asupure rei, ano me kepen tea? Ruam apusu me maue tau kepen rai, iake. Auna kahatene rei nanie tahae? Ano akarota tumata tewa. Ne akarota Anahatana.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias iatinu tau rei, oyo iamnohoi imatai. Reiso sio pusiso wason oatinu tau rei, okaitau hunu ruao.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Reiso sio honua umau ohokaso, oyo oopa Ananias ne hatae samatoro ororiki poe manahane. Ororiki poe manahane nanie okaniki.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Oyo yam tonu reniku nea oyo, Ananias sahai ihokai. Ianei tewasi ata sahai imatai nea.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petrus iasau osiki, “Masi asau, tuamane reimo wani oaheniki, osupu hunonie san rei sirinia?” Iahata, “E-e. Hunonie wani sani ano asau rei.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Iahata, “Sapan na ano runa saham oheu, nanie orea Anahatana Ne Inaha? Atinu! Sio sahoro okani saham wason ohokaso nea. Mka orori ano poe manahane oi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mata huni oyo, iamnohoi imatai mai Petrus uai anoe. Sio honua onususo, oyo osupui imatai nea. Reiso ororiki poe manahane samatoro okaniki. Okaniki poe sahai nusui.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Reiso sio pusiso wason oparisaa rei, runa sio tamena pusiso wason oatinu tau rei. Oatinu oyo, okaitau hunu ruao.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Sio panesi onoo sio maisosia ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana panesi runa sima-simana waron raasiraso panesi. Sio pusiso wason oparisaa oamanouso anoo osa pan Salomo Ne Teune roe Anahatana ne numa mainisie.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Masike sio tamena okaitau oamanouso runa sio wason oparisaa rei, sio panesi oamuiraso.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus, oyo oamanouso runa sio wason sinasi rei. Tau sio panesi rei wason mansia hanaia runa sio pinau oi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Reiso orori sio kupua roe naniao te roe no kinoa na oautueso sui arenau. Oautueso na munata Petrus ieui sui arena rei, onoi resahuso.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mansia panesi ohokaso on noi niana waron haineke Yerusalem. Ohokaso orori sio kupua runa sio wason sakahatena rasuniso. Osuisene sio pusiso.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ne sio imam no ia mainae runa ne mansiau oanana. Ne mansiau reimo wason rerihoni sio tikane Sadukiu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Reiso osota sio maisosia. Osotaso oyo, onususo pan pui osi sio kahatena.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ne nene pumono pan san rei oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha isa iheka pui nene mitanunua pusire. Ihekare oyo, iautunu sio maisosia pan manahane. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha rei iasau san rei,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Masi oeumo roe Anahatana ne numa mainisie, oyo oaunauso rerihoni sapani na Anahatana iapuhaiso rotu-tu ria supan.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Reiso tau kinoke, ohokaso roe Anahatana ne numa rei, oyo oatuhete sani ia maisosie iaisosiso rei.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ne ohokaso poe pui, oyo osupu sio maisosia tewa nea. Osupuso tewa, reiso onunso roe sio onata, samatoro osima osiso san rei,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ahokama poe pui, samatoro anoo ata sio okatunepa mitanunua pusire ia-ia nea. Sio mamsakaya wason osaka mitanunue. Ne aheka mitanunue rei oyo, asupu ia osa-sa pan pui anoe tewa nea. Pui rei huie nea.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Sio imam onata runa no ia ona polisi oatinu san rei, oyo oasei pan anoo, “Tutuso tewa. Sio rei, kaneta wason sui supa, omi?” Anoo rauponu runa mka sapan.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Oyo ia isa ihokai iasau san rei, “Masi atinu. Sio rei, omi onususo pan pui, ne wasoro oatuhete roe Anahatana ne numa mainisie nea.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Reiso ia ona polisi rei runa ne mansiau oeu onana sio maisosia rei. Ne otentene tanso tewa. Tewa mo, okaitau sio panesi roe rei. Mka sio rei orauso tau hatu nanie ohunuso.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sio orori sio maisosia poe sio siniriu, oyo oaisosiso oo oamananeso. Oo oamananeso oyo, sio imam no ia mainae iaunauso san rei,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ami asopo na pene oatuhete rerihoni ia rei nea. Ne oatuhete sui Yerusalem pusiki. Samatoro nanie oapasanama oasau ata ami ahunui.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Oyo Petrus runa sio maisosia tamena oasau san rei, “Anahatana mo, kahurae apusu ia naone. Apusu tumata tewa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Anahatana wain rea upu oainaa runai iapuhai Yesus honu. Yesus rei, omi ohunui tau opakui roe hini wani reniene.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ia rei, Anahatana irui muiran manetane runa kawasa mainae osiki nea na iuna Natu runa Ia wain Iapuheu ne Mansiau. Iuna san rei na sio Israel oarihoni no rosau na Anahatana isiru heure.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Anoo runa asima runa rai pusire. Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osi sio wason opusu ne maunauna isima runare oi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Sio ona siniriu oatinu tau rei, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka. Reiso nanie ohunu sio maisosia rei.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ne ia onate isa wain nanai Gamaliel. Ia rei, ihitio roe, oyo iaisosiso orori sio maisosia onapa poe manahane mka-mka. Ia onate rei wain ia onate rerihoni akama Yahudiu. Ia wain ia matuhete Musa ne maunauna isa. Sio pusiso oamuirai.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Reiso sio maisosia ohokaso oyo, iasau osi sio onata san rei, “Omi Israel. Ainati. Oarinii ia-ia rerihoni nanie ouna sae runa sio reini.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Naone ia isa wain nanai Teudas ihokai iahata ruai ia mainae, nanie iatana runa kupania. Sio utun ate opusui. Ne ohunui, oyo ne mampusua orumaso sakakau, oyo ne maunauna tihonre.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ita tau sio wason oreken tau tumatau, ia isa wain nanai Yudas ihokai, nanie iatana runa kupania oi. Ia rei, ia rerihoni otoe Galilea. Iaunauso rotu-tu sio panesi opusui oi. Ne sio ohunu ia rei oi, oyo ne mampusua orumaso sakakau.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Reiso muie reini mo, tau parakana rei, au we maunaune san rei. Pene ouna sae isa osiso. Sio ruao. Tau sae, munata sio no maunauna runa no taneiu rai, osupure rerihoni tumata mka tihonre.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ne munata Anahatana sahoro iaisosiso, omi mka otentene tanso na oarihonire tewa. Mka onoo ata omi wani oatana runa Anahatana ruai.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Reiso oanaha runa sio maisosia ohokaso honu, oyo osapuso. Osapuso oyo, osoposo na pene oatuheteso rerihoni Yesus nea. Oyo sio onata ohokaso.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Reiso ohokaso oarihoni sio siniriu rei. Oeuso anoo miri-mirika. Tau sae, Anahatana iahata sio iaka, reiso itapiso ouna sinsaraso noso Yesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei sui osa sio oatuhete runa osima runa Sou Iake ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oatuheteso pan Anahatana ne numa mainisie, oatuheteso sui sio no numau.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.