Atos 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Ia hanaie isa wain nanai Ananias. Ia runa sahai, wain nanai Safira, uaso, oahen no tuamane otoe isa oi.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Kepeni waron isupure rai, inana umau osi ruai, umau honu iruire osi sio maisosia. Iuna san rei, sahai ianeiki oi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Reiso Petrus iasei tanui, “Ananias, sapani na atapi ia aia sakahatene inusu anom pusiki rotu-tu akarota Anahatana Ne Inaha. Tewa mo, auhuni ata anana kepen umau waron asupure tau tuamane rei?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Tuamane rei, ruam me tuamane on aheniki tewasi? Oyo aheniki ne kepen rai waron asupure rei, ano me kepen tea? Ruam apusu me maue tau kepen rai, iake. Auna kahatene rei nanie tahae? Ano akarota tumata tewa. Ne akarota Anahatana.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias iatinu tau rei, oyo iamnohoi imatai. Reiso sio pusiso wason oatinu tau rei, okaitau hunu ruao.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Reiso sio honua umau ohokaso, oyo oopa Ananias ne hatae samatoro ororiki poe manahane. Ororiki poe manahane nanie okaniki.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Oyo yam tonu reniku nea oyo, Ananias sahai ihokai. Ianei tewasi ata sahai imatai nea.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petrus iasau osiki, “Masi asau, tuamane reimo wani oaheniki, osupu hunonie san rei sirinia?” Iahata, “E-e. Hunonie wani sani ano asau rei.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Iahata, “Sapan na ano runa saham oheu, nanie orea Anahatana Ne Inaha? Atinu! Sio sahoro okani saham wason ohokaso nea. Mka orori ano poe manahane oi.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Mata huni oyo, iamnohoi imatai mai Petrus uai anoe. Sio honua onususo, oyo osupui imatai nea. Reiso ororiki poe manahane samatoro okaniki. Okaniki poe sahai nusui.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Reiso sio pusiso wason oparisaa rei, runa sio tamena pusiso wason oatinu tau rei. Oatinu oyo, okaitau hunu ruao.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Sio panesi onoo sio maisosia ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana panesi runa sima-simana waron raasiraso panesi. Sio pusiso wason oparisaa oamanouso anoo osa pan Salomo Ne Teune roe Anahatana ne numa mainisie.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Masike sio tamena okaitau oamanouso runa sio wason oparisaa rei, sio panesi oamuiraso.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus, oyo oamanouso runa sio wason sinasi rei. Tau sio panesi rei wason mansia hanaia runa sio pinau oi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Reiso orori sio kupua roe naniao te roe no kinoa na oautueso sui arenau. Oautueso na munata Petrus ieui sui arena rei, onoi resahuso.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mansia panesi ohokaso on noi niana waron haineke Yerusalem. Ohokaso orori sio kupua runa sio wason sakahatena rasuniso. Osuisene sio pusiso.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ne sio imam no ia mainae runa ne mansiau oanana. Ne mansiau reimo wason rerihoni sio tikane Sadukiu.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Reiso osota sio maisosia. Osotaso oyo, onususo pan pui osi sio kahatena.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ne nene pumono pan san rei oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha isa iheka pui nene mitanunua pusire. Ihekare oyo, iautunu sio maisosia pan manahane. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha rei iasau san rei,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Masi oeumo roe Anahatana ne numa mainisie, oyo oaunauso rerihoni sapani na Anahatana iapuhaiso rotu-tu ria supan.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Reiso tau kinoke, ohokaso roe Anahatana ne numa rei, oyo oatuhete sani ia maisosie iaisosiso rei.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ne ohokaso poe pui, oyo osupu sio maisosia tewa nea. Osupuso tewa, reiso onunso roe sio onata, samatoro osima osiso san rei,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ahokama poe pui, samatoro anoo ata sio okatunepa mitanunua pusire ia-ia nea. Sio mamsakaya wason osaka mitanunue. Ne aheka mitanunue rei oyo, asupu ia osa-sa pan pui anoe tewa nea. Pui rei huie nea.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Sio imam onata runa no ia ona polisi oatinu san rei, oyo oasei pan anoo, “Tutuso tewa. Sio rei, kaneta wason sui supa, omi?” Anoo rauponu runa mka sapan.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Oyo ia isa ihokai iasau san rei, “Masi atinu. Sio rei, omi onususo pan pui, ne wasoro oatuhete roe Anahatana ne numa mainisie nea.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Reiso ia ona polisi rei runa ne mansiau oeu onana sio maisosia rei. Ne otentene tanso tewa. Tewa mo, okaitau sio panesi roe rei. Mka sio rei orauso tau hatu nanie ohunuso.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Sio orori sio maisosia poe sio siniriu, oyo oaisosiso oo oamananeso. Oo oamananeso oyo, sio imam no ia mainae iaunauso san rei,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ami asopo na pene oatuhete rerihoni ia rei nea. Ne oatuhete sui Yerusalem pusiki. Samatoro nanie oapasanama oasau ata ami ahunui.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Oyo Petrus runa sio maisosia tamena oasau san rei, “Anahatana mo, kahurae apusu ia naone. Apusu tumata tewa.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anahatana wain rea upu oainaa runai iapuhai Yesus honu. Yesus rei, omi ohunui tau opakui roe hini wani reniene.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ia rei, Anahatana irui muiran manetane runa kawasa mainae osiki nea na iuna Natu runa Ia wain Iapuheu ne Mansiau. Iuna san rei na sio Israel oarihoni no rosau na Anahatana isiru heure.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Anoo runa asima runa rai pusire. Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osi sio wason opusu ne maunauna isima runare oi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Sio ona siniriu oatinu tau rei, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka. Reiso nanie ohunu sio maisosia rei.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ne ia onate isa wain nanai Gamaliel. Ia rei, ihitio roe, oyo iaisosiso orori sio maisosia onapa poe manahane mka-mka. Ia onate rei wain ia onate rerihoni akama Yahudiu. Ia wain ia matuhete Musa ne maunauna isa. Sio pusiso oamuirai.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Reiso sio maisosia ohokaso oyo, iasau osi sio onata san rei, “Omi Israel. Ainati. Oarinii ia-ia rerihoni nanie ouna sae runa sio reini.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Naone ia isa wain nanai Teudas ihokai iahata ruai ia mainae, nanie iatana runa kupania. Sio utun ate opusui. Ne ohunui, oyo ne mampusua orumaso sakakau, oyo ne maunauna tihonre.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ita tau sio wason oreken tau tumatau, ia isa wain nanai Yudas ihokai, nanie iatana runa kupania oi. Ia rei, ia rerihoni otoe Galilea. Iaunauso rotu-tu sio panesi opusui oi. Ne sio ohunu ia rei oi, oyo ne mampusua orumaso sakakau.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Reiso muie reini mo, tau parakana rei, au we maunaune san rei. Pene ouna sae isa osiso. Sio ruao. Tau sae, munata sio no maunauna runa no taneiu rai, osupure rerihoni tumata mka tihonre.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ne munata Anahatana sahoro iaisosiso, omi mka otentene tanso na oarihonire tewa. Mka onoo ata omi wani oatana runa Anahatana ruai.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Reiso oanaha runa sio maisosia ohokaso honu, oyo osapuso. Osapuso oyo, osoposo na pene oatuheteso rerihoni Yesus nea. Oyo sio onata ohokaso.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Reiso ohokaso oarihoni sio siniriu rei. Oeuso anoo miri-mirika. Tau sae, Anahatana iahata sio iaka, reiso itapiso ouna sinsaraso noso Yesus.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei sui osa sio oatuhete runa osima runa Sou Iake ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oatuheteso pan Anahatana ne numa mainisie, oatuheteso sui sio no numau.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.