Atos 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia hanaie isa wain nanai Ananias. Ia runa sahai, wain nanai Safira, uaso, oahen no tuamane otoe isa oi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Kepeni waron isupure rai, inana umau osi ruai, umau honu iruire osi sio maisosia. Iuna san rei, sahai ianeiki oi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Reiso Petrus iasei tanui, “Ananias, sapani na atapi ia aia sakahatene inusu anom pusiki rotu-tu akarota Anahatana Ne Inaha. Tewa mo, auhuni ata anana kepen umau waron asupure tau tuamane rei?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tuamane rei, ruam me tuamane on aheniki tewasi? Oyo aheniki ne kepen rai waron asupure rei, ano me kepen tea? Ruam apusu me maue tau kepen rai, iake. Auna kahatene rei nanie tahae? Ano akarota tumata tewa. Ne akarota Anahatana.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias iatinu tau rei, oyo iamnohoi imatai. Reiso sio pusiso wason oatinu tau rei, okaitau hunu ruao.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Reiso sio honua umau ohokaso, oyo oopa Ananias ne hatae samatoro ororiki poe manahane. Ororiki poe manahane nanie okaniki.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Oyo yam tonu reniku nea oyo, Ananias sahai ihokai. Ianei tewasi ata sahai imatai nea.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petrus iasau osiki, “Masi asau, tuamane reimo wani oaheniki, osupu hunonie san rei sirinia?” Iahata, “E-e. Hunonie wani sani ano asau rei.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Iahata, “Sapan na ano runa saham oheu, nanie orea Anahatana Ne Inaha? Atinu! Sio sahoro okani saham wason ohokaso nea. Mka orori ano poe manahane oi.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Mata huni oyo, iamnohoi imatai mai Petrus uai anoe. Sio honua onususo, oyo osupui imatai nea. Reiso ororiki poe manahane samatoro okaniki. Okaniki poe sahai nusui.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Reiso sio pusiso wason oparisaa rei, runa sio tamena pusiso wason oatinu tau rei. Oatinu oyo, okaitau hunu ruao.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sio panesi onoo sio maisosia ouna sima-simana waron ratuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana panesi runa sima-simana waron raasiraso panesi. Sio pusiso wason oparisaa oamanouso anoo osa pan Salomo Ne Teune roe Anahatana ne numa mainisie.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Masike sio tamena okaitau oamanouso runa sio wason oparisaa rei, sio panesi oamuiraso.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Sio panesi honu oparisaa tau Yesus, oyo oamanouso runa sio wason sinasi rei. Tau sio panesi rei wason mansia hanaia runa sio pinau oi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Reiso orori sio kupua roe naniao te roe no kinoa na oautueso sui arenau. Oautueso na munata Petrus ieui sui arena rei, onoi resahuso.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mansia panesi ohokaso on noi niana waron haineke Yerusalem. Ohokaso orori sio kupua runa sio wason sakahatena rasuniso. Osuisene sio pusiso.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ne sio imam no ia mainae runa ne mansiau oanana. Ne mansiau reimo wason rerihoni sio tikane Sadukiu.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Reiso osota sio maisosia. Osotaso oyo, onususo pan pui osi sio kahatena.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ne nene pumono pan san rei oyo, Upuri ne maisosie on roe noiyaha isa iheka pui nene mitanunua pusire. Ihekare oyo, iautunu sio maisosia pan manahane. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha rei iasau san rei,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Masi oeumo roe Anahatana ne numa mainisie, oyo oaunauso rerihoni sapani na Anahatana iapuhaiso rotu-tu ria supan.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Reiso tau kinoke, ohokaso roe Anahatana ne numa rei, oyo oatuhete sani ia maisosie iaisosiso rei.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ne ohokaso poe pui, oyo osupu sio maisosia tewa nea. Osupuso tewa, reiso onunso roe sio onata, samatoro osima osiso san rei,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ahokama poe pui, samatoro anoo ata sio okatunepa mitanunua pusire ia-ia nea. Sio mamsakaya wason osaka mitanunue. Ne aheka mitanunue rei oyo, asupu ia osa-sa pan pui anoe tewa nea. Pui rei huie nea.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Sio imam onata runa no ia ona polisi oatinu san rei, oyo oasei pan anoo, “Tutuso tewa. Sio rei, kaneta wason sui supa, omi?” Anoo rauponu runa mka sapan.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Oyo ia isa ihokai iasau san rei, “Masi atinu. Sio rei, omi onususo pan pui, ne wasoro oatuhete roe Anahatana ne numa mainisie nea.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Reiso ia ona polisi rei runa ne mansiau oeu onana sio maisosia rei. Ne otentene tanso tewa. Tewa mo, okaitau sio panesi roe rei. Mka sio rei orauso tau hatu nanie ohunuso.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Sio orori sio maisosia poe sio siniriu, oyo oaisosiso oo oamananeso. Oo oamananeso oyo, sio imam no ia mainae iaunauso san rei,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ami asopo na pene oatuhete rerihoni ia rei nea. Ne oatuhete sui Yerusalem pusiki. Samatoro nanie oapasanama oasau ata ami ahunui.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Oyo Petrus runa sio maisosia tamena oasau san rei, “Anahatana mo, kahurae apusu ia naone. Apusu tumata tewa.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Anahatana wain rea upu oainaa runai iapuhai Yesus honu. Yesus rei, omi ohunui tau opakui roe hini wani reniene.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ia rei, Anahatana irui muiran manetane runa kawasa mainae osiki nea na iuna Natu runa Ia wain Iapuheu ne Mansiau. Iuna san rei na sio Israel oarihoni no rosau na Anahatana isiru heure.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Anoo runa asima runa rai pusire. Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osi sio wason opusu ne maunauna isima runare oi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Sio ona siniriu oatinu tau rei, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka. Reiso nanie ohunu sio maisosia rei.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ne ia onate isa wain nanai Gamaliel. Ia rei, ihitio roe, oyo iaisosiso orori sio maisosia onapa poe manahane mka-mka. Ia onate rei wain ia onate rerihoni akama Yahudiu. Ia wain ia matuhete Musa ne maunauna isa. Sio pusiso oamuirai.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Reiso sio maisosia ohokaso oyo, iasau osi sio onata san rei, “Omi Israel. Ainati. Oarinii ia-ia rerihoni nanie ouna sae runa sio reini.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Naone ia isa wain nanai Teudas ihokai iahata ruai ia mainae, nanie iatana runa kupania. Sio utun ate opusui. Ne ohunui, oyo ne mampusua orumaso sakakau, oyo ne maunauna tihonre.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ita tau sio wason oreken tau tumatau, ia isa wain nanai Yudas ihokai, nanie iatana runa kupania oi. Ia rei, ia rerihoni otoe Galilea. Iaunauso rotu-tu sio panesi opusui oi. Ne sio ohunu ia rei oi, oyo ne mampusua orumaso sakakau.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Reiso muie reini mo, tau parakana rei, au we maunaune san rei. Pene ouna sae isa osiso. Sio ruao. Tau sae, munata sio no maunauna runa no taneiu rai, osupure rerihoni tumata mka tihonre.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ne munata Anahatana sahoro iaisosiso, omi mka otentene tanso na oarihonire tewa. Mka onoo ata omi wani oatana runa Anahatana ruai.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Reiso oanaha runa sio maisosia ohokaso honu, oyo osapuso. Osapuso oyo, osoposo na pene oatuheteso rerihoni Yesus nea. Oyo sio onata ohokaso.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Reiso ohokaso oarihoni sio siniriu rei. Oeuso anoo miri-mirika. Tau sae, Anahatana iahata sio iaka, reiso itapiso ouna sinsaraso noso Yesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei sui osa sio oatuhete runa osima runa Sou Iake ata Yesus wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oatuheteso pan Anahatana ne numa mainisie, oatuheteso sui sio no numau.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.