Atos 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus runa Yohanis wason oeuso roe Anahatana ne numa mainisie tau ranie manne pannuhu sio oainisi tau Anahatana.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Roe ne numa rei, onoo sio wason orori ia wain italae isa. Ia rei, italae on ia iamrai asi. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei oautuei haineke mitanunue wani nanae, “Mitanunu Iake” na iainisi kepen rerihoni sio wason onusu pan Anahatana ne numa mainisie nusue.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ia wain italae rei inoo ata Petrus runa Yohanis nanie onusu pan Anahatana ne numa nusue, oyo iainisi san rei, “Samaku tau kepen inate isa ee.”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Uaso ono-nooi, oyo Petrus iasau osiki, “Masi anoo mai.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Reiso iariniiso iahata kani nanie orui kepen osiki.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Oyo Petrus iasau, “Au we kepen inate isa tewa. Ne nanie urui sae isa honu osia. Tau Yesus Kristus wain on pan nia Nasaret ne kawasa, masi ruam aeu.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Oyo isota hanai wanane, iakahaiki ihitioi roe. Iakahaiki ihitioi roe oyo, mata hun tewa oyo, ia wain italae rei ain atua makaya nea.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Oyo isoman roe, samatoro ruai ieui suru ria, suru nau. Oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie ikata sio ua rei. Ieu isoman-soman iainaa runa Anahatana. Iahata, “Anahatana, ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano asuiseneku nea rotu-tu ueu iake reini. Ano me kawasa mainae.”
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Sio pusiso onoo ata wain ieui iainaa runa Anahatana.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Sio oationai tau ia iru-ruei iainisi kepen haineke Anahatana ne numa mainisie nene mitanunue wani nanae “Mitanunu Iake.” Reiso osira hun ruao onoo ia sapan nea rei.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ia wain naone italae rei wain ikata Petrus runa Yohanis asi, oyo sio pusiso oruma oamanouso mai tanso tau sio wason mai teune wani oaoiki tau “Salomo Ne Teune.” Sio pusiso osira.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petrus inooso, oyo iasau osiso san rei, “Omi Israel. Osira tau rei, nanie tahae? Oasumatama, nanie tahae? Oahata ia reini wain ieui tau ami ruama mani kawasa te? Tau ami manisata onate te?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Anahatana wain Abraham, Isak, Yakup, runa rea momou rea upu pusiso oainaa runai iuna mainae tau Yesus, ia ne manorine nea. Yesus rei, omi oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Pilatus nanie ialapasiki ne omi openemo.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ia rei, ia manisate. Ia manisate onate. Ne omi openemo tanui oyo oainisi na Pilatus ihoka ia mamhunue osimo.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Reiso ohunu ia wain iapuhaiso. Ne Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Ami anoo ata wain iamahaiki honu, reiso asima osimo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tau ami aparisaa tau Yesus, Yesus iuna ia wain naone italai iamkona nea wain omi onooi runa oationai. Tau ami aparisaa tau Yesus runa ne kawasa, isuisenei. Waini ieui iake nea inoo tau matari.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Wea kakau, wea waniu. Uanei nea ata omi runa sio ona Yahudiu ouna san reini mo, tau oanei tewa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ne Anahatana itapi san rei sani naone sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oasau ata mka pan muie sapan. Oasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Reiso oarihoni mo rosau. Onunimo mai Anahatana na iuna heure,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 na Upuri ihokai tanumo na oahana mo inahau honua. Mka iaisosi Yesus ihokai tanumo honu. Yesus rei, wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Naone ihitiki nea.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kahurae iruei roe noiyaha rotu-tu Anahatana iuna pusire sani naone iuna sio mamsima runa ne anamanaya wason manisata onate oasau.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Oarihoni mo rosau. Tau sae, naone Musa iasau osi sio Israel san rei,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Sio sahoro oatinu tau ia tewa,
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Oarihoni mo rosau. Tewa mo, Samuel runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya wason ohokaso tau muie pusiso osima na mka sapan pan muie runa napisi reini.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Sio mamsimaya oasau ata Anahatana itotoe irui Ia Waini Iratiki Iapuheuso. Osupui nea. Anahatana itotoe osi rea upu. Iruiki osi omi nea. Iasau osi Abraham san rei, ‘Pusu upumu, mka au urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Reiso Anahatana inini Yesus tau ne manorine, oyo iaisosiki ihokai mai tanumo naone na irui iake osimo. Irui iake rei tau iunamo oarihoni mo arena kahatena rai.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.