Atos 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Petrus runa Yohanis wason oeuso roe Anahatana ne numa mainisie tau ranie manne pannuhu sio oainisi tau Anahatana.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Roe ne numa rei, onoo sio wason orori ia wain italae isa. Ia rei, italae on ia iamrai asi. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei oautuei haineke mitanunue wani nanae, “Mitanunu Iake” na iainisi kepen rerihoni sio wason onusu pan Anahatana ne numa mainisie nusue.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ia wain italae rei inoo ata Petrus runa Yohanis nanie onusu pan Anahatana ne numa nusue, oyo iainisi san rei, “Samaku tau kepen inate isa ee.”
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Uaso ono-nooi, oyo Petrus iasau osiki, “Masi anoo mai.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Reiso iariniiso iahata kani nanie orui kepen osiki.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Oyo Petrus iasau, “Au we kepen inate isa tewa. Ne nanie urui sae isa honu osia. Tau Yesus Kristus wain on pan nia Nasaret ne kawasa, masi ruam aeu.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Oyo isota hanai wanane, iakahaiki ihitioi roe. Iakahaiki ihitioi roe oyo, mata hun tewa oyo, ia wain italae rei ain atua makaya nea.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Oyo isoman roe, samatoro ruai ieui suru ria, suru nau. Oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie ikata sio ua rei. Ieu isoman-soman iainaa runa Anahatana. Iahata, “Anahatana, ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano asuiseneku nea rotu-tu ueu iake reini. Ano me kawasa mainae.”
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Sio pusiso onoo ata wain ieui iainaa runa Anahatana.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Sio oationai tau ia iru-ruei iainisi kepen haineke Anahatana ne numa mainisie nene mitanunue wani nanae “Mitanunu Iake.” Reiso osira hun ruao onoo ia sapan nea rei.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ia wain naone italae rei wain ikata Petrus runa Yohanis asi, oyo sio pusiso oruma oamanouso mai tanso tau sio wason mai teune wani oaoiki tau “Salomo Ne Teune.” Sio pusiso osira.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Petrus inooso, oyo iasau osiso san rei, “Omi Israel. Osira tau rei, nanie tahae? Oasumatama, nanie tahae? Oahata ia reini wain ieui tau ami ruama mani kawasa te? Tau ami manisata onate te?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Anahatana wain Abraham, Isak, Yakup, runa rea momou rea upu pusiso oainaa runai iuna mainae tau Yesus, ia ne manorine nea. Yesus rei, omi oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Pilatus nanie ialapasiki ne omi openemo.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ia rei, ia manisate. Ia manisate onate. Ne omi openemo tanui oyo oainisi na Pilatus ihoka ia mamhunue osimo.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Reiso ohunu ia wain iapuhaiso. Ne Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Ami anoo ata wain iamahaiki honu, reiso asima osimo.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tau ami aparisaa tau Yesus, Yesus iuna ia wain naone italai iamkona nea wain omi onooi runa oationai. Tau ami aparisaa tau Yesus runa ne kawasa, isuisenei. Waini ieui iake nea inoo tau matari.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wea kakau, wea waniu. Uanei nea ata omi runa sio ona Yahudiu ouna san reini mo, tau oanei tewa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ne Anahatana itapi san rei sani naone sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oasau ata mka pan muie sapan. Oasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Reiso oarihoni mo rosau. Onunimo mai Anahatana na iuna heure,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 na Upuri ihokai tanumo na oahana mo inahau honua. Mka iaisosi Yesus ihokai tanumo honu. Yesus rei, wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Naone ihitiki nea.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kahurae iruei roe noiyaha rotu-tu Anahatana iuna pusire sani naone iuna sio mamsima runa ne anamanaya wason manisata onate oasau.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Oarihoni mo rosau. Tau sae, naone Musa iasau osi sio Israel san rei,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sio sahoro oatinu tau ia tewa,
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Oarihoni mo rosau. Tewa mo, Samuel runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya wason ohokaso tau muie pusiso osima na mka sapan pan muie runa napisi reini.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sio mamsimaya oasau ata Anahatana itotoe irui Ia Waini Iratiki Iapuheuso. Osupui nea. Anahatana itotoe osi rea upu. Iruiki osi omi nea. Iasau osi Abraham san rei, ‘Pusu upumu, mka au urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Reiso Anahatana inini Yesus tau ne manorine, oyo iaisosiki ihokai mai tanumo naone na irui iake osimo. Irui iake rei tau iunamo oarihoni mo arena kahatena rai.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.