Atos 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Petrus runa Yohanis wason oeuso roe Anahatana ne numa mainisie tau ranie manne pannuhu sio oainisi tau Anahatana.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Roe ne numa rei, onoo sio wason orori ia wain italae isa. Ia rei, italae on ia iamrai asi. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei oautuei haineke mitanunue wani nanae, “Mitanunu Iake” na iainisi kepen rerihoni sio wason onusu pan Anahatana ne numa mainisie nusue.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ia wain italae rei inoo ata Petrus runa Yohanis nanie onusu pan Anahatana ne numa nusue, oyo iainisi san rei, “Samaku tau kepen inate isa ee.”
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Uaso ono-nooi, oyo Petrus iasau osiki, “Masi anoo mai.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Reiso iariniiso iahata kani nanie orui kepen osiki.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Oyo Petrus iasau, “Au we kepen inate isa tewa. Ne nanie urui sae isa honu osia. Tau Yesus Kristus wain on pan nia Nasaret ne kawasa, masi ruam aeu.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Oyo isota hanai wanane, iakahaiki ihitioi roe. Iakahaiki ihitioi roe oyo, mata hun tewa oyo, ia wain italae rei ain atua makaya nea.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Oyo isoman roe, samatoro ruai ieui suru ria, suru nau. Oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie ikata sio ua rei. Ieu isoman-soman iainaa runa Anahatana. Iahata, “Anahatana, ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano asuiseneku nea rotu-tu ueu iake reini. Ano me kawasa mainae.”
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Sio pusiso onoo ata wain ieui iainaa runa Anahatana.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Sio oationai tau ia iru-ruei iainisi kepen haineke Anahatana ne numa mainisie nene mitanunue wani nanae “Mitanunu Iake.” Reiso osira hun ruao onoo ia sapan nea rei.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ia wain naone italae rei wain ikata Petrus runa Yohanis asi, oyo sio pusiso oruma oamanouso mai tanso tau sio wason mai teune wani oaoiki tau “Salomo Ne Teune.” Sio pusiso osira.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus inooso, oyo iasau osiso san rei, “Omi Israel. Osira tau rei, nanie tahae? Oasumatama, nanie tahae? Oahata ia reini wain ieui tau ami ruama mani kawasa te? Tau ami manisata onate te?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Anahatana wain Abraham, Isak, Yakup, runa rea momou rea upu pusiso oainaa runai iuna mainae tau Yesus, ia ne manorine nea. Yesus rei, omi oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Pilatus nanie ialapasiki ne omi openemo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ia rei, ia manisate. Ia manisate onate. Ne omi openemo tanui oyo oainisi na Pilatus ihoka ia mamhunue osimo.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Reiso ohunu ia wain iapuhaiso. Ne Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Ami anoo ata wain iamahaiki honu, reiso asima osimo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tau ami aparisaa tau Yesus, Yesus iuna ia wain naone italai iamkona nea wain omi onooi runa oationai. Tau ami aparisaa tau Yesus runa ne kawasa, isuisenei. Waini ieui iake nea inoo tau matari.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wea kakau, wea waniu. Uanei nea ata omi runa sio ona Yahudiu ouna san reini mo, tau oanei tewa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ne Anahatana itapi san rei sani naone sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oasau ata mka pan muie sapan. Oasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Reiso oarihoni mo rosau. Onunimo mai Anahatana na iuna heure,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 na Upuri ihokai tanumo na oahana mo inahau honua. Mka iaisosi Yesus ihokai tanumo honu. Yesus rei, wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Naone ihitiki nea.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Kahurae iruei roe noiyaha rotu-tu Anahatana iuna pusire sani naone iuna sio mamsima runa ne anamanaya wason manisata onate oasau.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Oarihoni mo rosau. Tau sae, naone Musa iasau osi sio Israel san rei,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sio sahoro oatinu tau ia tewa,
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Oarihoni mo rosau. Tewa mo, Samuel runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya wason ohokaso tau muie pusiso osima na mka sapan pan muie runa napisi reini.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sio mamsimaya oasau ata Anahatana itotoe irui Ia Waini Iratiki Iapuheuso. Osupui nea. Anahatana itotoe osi rea upu. Iruiki osi omi nea. Iasau osi Abraham san rei, ‘Pusu upumu, mka au urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Reiso Anahatana inini Yesus tau ne manorine, oyo iaisosiki ihokai mai tanumo naone na irui iake osimo. Irui iake rei tau iunamo oarihoni mo arena kahatena rai.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.