Atos 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Petrus runa Yohanis wason oeuso roe Anahatana ne numa mainisie tau ranie manne pannuhu sio oainisi tau Anahatana.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Roe ne numa rei, onoo sio wason orori ia wain italae isa. Ia rei, italae on ia iamrai asi. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei oautuei haineke mitanunue wani nanae, “Mitanunu Iake” na iainisi kepen rerihoni sio wason onusu pan Anahatana ne numa mainisie nusue.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ia wain italae rei inoo ata Petrus runa Yohanis nanie onusu pan Anahatana ne numa nusue, oyo iainisi san rei, “Samaku tau kepen inate isa ee.”
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Uaso ono-nooi, oyo Petrus iasau osiki, “Masi anoo mai.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Reiso iariniiso iahata kani nanie orui kepen osiki.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Oyo Petrus iasau, “Au we kepen inate isa tewa. Ne nanie urui sae isa honu osia. Tau Yesus Kristus wain on pan nia Nasaret ne kawasa, masi ruam aeu.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Oyo isota hanai wanane, iakahaiki ihitioi roe. Iakahaiki ihitioi roe oyo, mata hun tewa oyo, ia wain italae rei ain atua makaya nea.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Oyo isoman roe, samatoro ruai ieui suru ria, suru nau. Oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie ikata sio ua rei. Ieu isoman-soman iainaa runa Anahatana. Iahata, “Anahatana, ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano asuiseneku nea rotu-tu ueu iake reini. Ano me kawasa mainae.”
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Sio pusiso onoo ata wain ieui iainaa runa Anahatana.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Sio oationai tau ia iru-ruei iainisi kepen haineke Anahatana ne numa mainisie nene mitanunue wani nanae “Mitanunu Iake.” Reiso osira hun ruao onoo ia sapan nea rei.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ia wain naone italae rei wain ikata Petrus runa Yohanis asi, oyo sio pusiso oruma oamanouso mai tanso tau sio wason mai teune wani oaoiki tau “Salomo Ne Teune.” Sio pusiso osira.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petrus inooso, oyo iasau osiso san rei, “Omi Israel. Osira tau rei, nanie tahae? Oasumatama, nanie tahae? Oahata ia reini wain ieui tau ami ruama mani kawasa te? Tau ami manisata onate te?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Anahatana wain Abraham, Isak, Yakup, runa rea momou rea upu pusiso oainaa runai iuna mainae tau Yesus, ia ne manorine nea. Yesus rei, omi oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Pilatus nanie ialapasiki ne omi openemo.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ia rei, ia manisate. Ia manisate onate. Ne omi openemo tanui oyo oainisi na Pilatus ihoka ia mamhunue osimo.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Reiso ohunu ia wain iapuhaiso. Ne Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Ami anoo ata wain iamahaiki honu, reiso asima osimo.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Tau ami aparisaa tau Yesus, Yesus iuna ia wain naone italai iamkona nea wain omi onooi runa oationai. Tau ami aparisaa tau Yesus runa ne kawasa, isuisenei. Waini ieui iake nea inoo tau matari.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Wea kakau, wea waniu. Uanei nea ata omi runa sio ona Yahudiu ouna san reini mo, tau oanei tewa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ne Anahatana itapi san rei sani naone sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oasau ata mka pan muie sapan. Oasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Reiso oarihoni mo rosau. Onunimo mai Anahatana na iuna heure,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 na Upuri ihokai tanumo na oahana mo inahau honua. Mka iaisosi Yesus ihokai tanumo honu. Yesus rei, wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Naone ihitiki nea.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kahurae iruei roe noiyaha rotu-tu Anahatana iuna pusire sani naone iuna sio mamsima runa ne anamanaya wason manisata onate oasau.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Oarihoni mo rosau. Tau sae, naone Musa iasau osi sio Israel san rei,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Sio sahoro oatinu tau ia tewa,
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Oarihoni mo rosau. Tewa mo, Samuel runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya wason ohokaso tau muie pusiso osima na mka sapan pan muie runa napisi reini.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Sio mamsimaya oasau ata Anahatana itotoe irui Ia Waini Iratiki Iapuheuso. Osupui nea. Anahatana itotoe osi rea upu. Iruiki osi omi nea. Iasau osi Abraham san rei, ‘Pusu upumu, mka au urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Reiso Anahatana inini Yesus tau ne manorine, oyo iaisosiki ihokai mai tanumo naone na irui iake osimo. Irui iake rei tau iunamo oarihoni mo arena kahatena rai.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.