Atos 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Petrus runa Yohanis wason oeuso roe Anahatana ne numa mainisie tau ranie manne pannuhu sio oainisi tau Anahatana.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Roe ne numa rei, onoo sio wason orori ia wain italae isa. Ia rei, italae on ia iamrai asi. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei oautuei haineke mitanunue wani nanae, “Mitanunu Iake” na iainisi kepen rerihoni sio wason onusu pan Anahatana ne numa mainisie nusue.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ia wain italae rei inoo ata Petrus runa Yohanis nanie onusu pan Anahatana ne numa nusue, oyo iainisi san rei, “Samaku tau kepen inate isa ee.”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Uaso ono-nooi, oyo Petrus iasau osiki, “Masi anoo mai.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Reiso iariniiso iahata kani nanie orui kepen osiki.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Oyo Petrus iasau, “Au we kepen inate isa tewa. Ne nanie urui sae isa honu osia. Tau Yesus Kristus wain on pan nia Nasaret ne kawasa, masi ruam aeu.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Oyo isota hanai wanane, iakahaiki ihitioi roe. Iakahaiki ihitioi roe oyo, mata hun tewa oyo, ia wain italae rei ain atua makaya nea.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Oyo isoman roe, samatoro ruai ieui suru ria, suru nau. Oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie ikata sio ua rei. Ieu isoman-soman iainaa runa Anahatana. Iahata, “Anahatana, ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano asuiseneku nea rotu-tu ueu iake reini. Ano me kawasa mainae.”
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Sio pusiso onoo ata wain ieui iainaa runa Anahatana.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Sio oationai tau ia iru-ruei iainisi kepen haineke Anahatana ne numa mainisie nene mitanunue wani nanae “Mitanunu Iake.” Reiso osira hun ruao onoo ia sapan nea rei.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ia wain naone italae rei wain ikata Petrus runa Yohanis asi, oyo sio pusiso oruma oamanouso mai tanso tau sio wason mai teune wani oaoiki tau “Salomo Ne Teune.” Sio pusiso osira.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petrus inooso, oyo iasau osiso san rei, “Omi Israel. Osira tau rei, nanie tahae? Oasumatama, nanie tahae? Oahata ia reini wain ieui tau ami ruama mani kawasa te? Tau ami manisata onate te?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Anahatana wain Abraham, Isak, Yakup, runa rea momou rea upu pusiso oainaa runai iuna mainae tau Yesus, ia ne manorine nea. Yesus rei, omi oruiki osi sio wason no kawasa ohunui. Pilatus nanie ialapasiki ne omi openemo.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ia rei, ia manisate. Ia manisate onate. Ne omi openemo tanui oyo oainisi na Pilatus ihoka ia mamhunue osimo.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Reiso ohunu ia wain iapuhaiso. Ne Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Ami anoo ata wain iamahaiki honu, reiso asima osimo.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Tau ami aparisaa tau Yesus, Yesus iuna ia wain naone italai iamkona nea wain omi onooi runa oationai. Tau ami aparisaa tau Yesus runa ne kawasa, isuisenei. Waini ieui iake nea inoo tau matari.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Wea kakau, wea waniu. Uanei nea ata omi runa sio ona Yahudiu ouna san reini mo, tau oanei tewa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ne Anahatana itapi san rei sani naone sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oasau ata mka pan muie sapan. Oasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Reiso oarihoni mo rosau. Onunimo mai Anahatana na iuna heure,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 na Upuri ihokai tanumo na oahana mo inahau honua. Mka iaisosi Yesus ihokai tanumo honu. Yesus rei, wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Naone ihitiki nea.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kahurae iruei roe noiyaha rotu-tu Anahatana iuna pusire sani naone iuna sio mamsima runa ne anamanaya wason manisata onate oasau.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Oarihoni mo rosau. Tau sae, naone Musa iasau osi sio Israel san rei,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Sio sahoro oatinu tau ia tewa,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Oarihoni mo rosau. Tewa mo, Samuel runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya wason ohokaso tau muie pusiso osima na mka sapan pan muie runa napisi reini.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Sio mamsimaya oasau ata Anahatana itotoe irui Ia Waini Iratiki Iapuheuso. Osupui nea. Anahatana itotoe osi rea upu. Iruiki osi omi nea. Iasau osi Abraham san rei, ‘Pusu upumu, mka au urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Reiso Anahatana inini Yesus tau ne manorine, oyo iaisosiki ihokai mai tanumo naone na irui iake osimo. Irui iake rei tau iunamo oarihoni mo arena kahatena rai.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.