Atos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Tau umete mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta oyo, sio wason oparisaa oamanouso tau numa osa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sira tau oatinu tinunue on roe noiyaha. Tinunue rei sani ihu mainae rehoka. Sio wason orueso pan numa rei, oatinui sui numa anoe rei pusiki.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oyo onoo sani usa nene itana waron rahori numa anoe rei. Rahori oyo, rakahuuso sana osa-osa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Anahatana Ne Inaha irui kawasa osi pusiso, oyo oanamana tau sou waron sio ruao oaneire tewa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tau muie reini sio Yahudiu panesi ohokaso on noi niana pusire mai tuniai reini. Sio wason oararane mai kota Yerusalem. Sio rei opusu Anahatana ne maunauna.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Sio panesi rei oatinu tinunue rei, oyo oamanouso. Taa oatinu sio wason oparisaa rei oanamana tau sio ruao no sou, osira.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Osira nai osa reiso oasau, “Ira oe. Sio wason oanamana san rei, sio pusiso on poe otoe Galilea tea.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sapani na au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou? Ne sio rei honu oatinu sio oanamana tau sio ruao no sou.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita reini rerihoni:
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 otoe Prigia,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Sio umau wason sio Yahudiu, sio umau tewa ne onusu Yahudi nea. Sio umau honu wason on nau nusa Kreta runa otoe Arab. Au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou. Sio rei honu oatinu sio oanamana tau ruao no sou. Sio rei wason osima runa Anahatana iuna sae runa ne kawasa.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Sio osira, reiso oasei tau umau, “Ira oe. Areini mo nene nohue sapan?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ne sio umau honu oaumanso, reiso oahata, “Oninu, reiso omukeso.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Petrus ihitioi roe ikata sio maisosia hutusa rahana osa tamena, oyo ianamana nioi mainae osi sio panesi rei. Iahata, “Omi Yahudiu. Pusimo utumo wani oruemo mai kota Yerusalem. Au nanie uatuhetemo tau rei, reiso oatinu ia-ia.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Omi oahata ami reini mo, amukema. Aikee amukema tewa. Ranie mato rehiti-hiti, reiso amukema tewa, tea.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ne areini sani masuae ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yoel isima runa pan muie mka sapan. Iasau sani Anahatana iasau san rei,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Mka tuniai reini haineke tihoniki,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Osi we manorina iae, sio hanaia runa sio pinau pusiso,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mka au una sima-simana na sio osira.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mka ranie repumonoi.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ia seia man iainisi na uapuhaiki,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Omi Israel! Oatinu tau we anamanaya rai! Anahatana iatuhete osi omi ata ihiti Yesus wain on pan nia Nasaret. Oaneiki nea tau Anahatana irui kawasa osiki na iuna sima-simana tau matamo kahutua.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Aikee orui Yesus osi sio umau ohunui, oyo omi otapi sio kahatena opakui roe hini wani renienei. Reiso omi ohunui. Ne areini erepusu Anahatana ne kaheute. Ianeiki naone.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Omi ohunui oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Inanai na pene sinsarai runa sio matana. Ia mka imatai rotu-tu ria supan tewa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Masuae aia Daud isima runa ruai tewa. Ne isima runa pan muie mka Yesus iamahaiki honu. Iasau san rei,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Akataku reiso anoku miri-mirike.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Tau sae, ano atapiku tewa
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ano atuheteku nea tau arena na uamahaiku rotu-tu ria supan.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Wea kakau, wea waniu. Unina na oanei ia-ia rerihoni upuri wain nanai aia Daud. Daud imatai, okaniki nea. Ia ne kupuro wani asi.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Masuae Anahatana itotoe osi Daud ata mka ihiti upui tau natu. Daud wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ianei mka Anahatana iuna sae on iunai tewasi. Reiso iaunutu anoi ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau imatai, oyo iamahaiki honu. Daud iasau san rei,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesus rei, Anahatana iapuhaiki honu. Ami ruama anoo ata wain iamahaiki nea.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Anahatana iapusaai roe noiyaha. Wairo isupu muiran manetane rerihoni Anahatana nea, reiso wain iruei hae hanai wanane. Anahatana irui Ne Inaha osiki nea sani masuae itotoe. Oyo Yesus iruiki osima sani omi wani onoo runa oatinu reini.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud ruai isaa roe noiyaha tewa, reiso ianamana rerihoni ruai tewa. Ne iaunutu anoi rerihoni Yesus iasau san rei,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 rotu-tu aheta tau me nisau.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Reiso omi Israel pusimo utumo kahurae oanei manisate ata Yesus mo, omi opakui roe hini wani renienei, ne Anahatana ihitiki tau Upuri runa Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau nea.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Sio panesi rei oatinu tau rei, oyo oatamisi. Reiso oasei tau Petrus runa sio maisosia tamena. “Mania kakau, mania waniu. Kahurae ami auna sae?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Iahata, “Arihoni mo rosau, oyo ami asohumo na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Asohumo sana osa-osa na sio oanei ata anomo osa runa Yesus Kristus. Arihoni mo rosau na Anahatana iuna heure. Oyo asupu Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osia.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tau sae, Anahatana itotoe nea. Nanie irui Ne Inaha osia runa mea upu runa sio wason hainau. Itotoe osi sio pusiso sahoro mka ianaha runaso.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus iaunauso tau anamanaya panesi. Iaisosiso san rei, “Tapi Anahatana iapuheua na pene iapasanaya tau mka iapasana napisi sio wason no kahatene reini. Iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Sio panesi oparisaa tau Petrus ne maunauna rai, reiso sio mampusua osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Tau ranie hatae rei, sio nihu tonu ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sio opusu-pusu sio maisosia no maunauna, oama-amanouso tau osa. Oai poroti tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai. Oainisi tau Anahatana tau osa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Anahatana irui kawasa osi sio maisosia na ouna sima-simana sui osa, reiso sio pusiso osira. Okaitau.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Sio wason oparisaa rei, oamanouso tau osa sui osa. Osama no apia osi umau.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Reiso taue isa, oahen no tuamane isa te? No apia te? Oyo osama kepen waron osupure rei osi sio wason no apia tewa, no muaio tewa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Anoo miri-mirika. Oamanane osama no muaina osi umau. Reiso oamanouso ranie hatae isa reeu mai poua tonu rei oamanouso honu sui osa pan Anahatana ne numa mainisie nusue oai poroti sui no numau tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Sio oainaa runa Anahatana. Mansia pusiso oahata sio iaka. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei Upuri iapuheu sio umau na oamahaiso rotu-tu ria supan. Reiso ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.