Atos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Tau umete mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta oyo, sio wason oparisaa oamanouso tau numa osa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sira tau oatinu tinunue on roe noiyaha. Tinunue rei sani ihu mainae rehoka. Sio wason orueso pan numa rei, oatinui sui numa anoe rei pusiki.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oyo onoo sani usa nene itana waron rahori numa anoe rei. Rahori oyo, rakahuuso sana osa-osa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Anahatana Ne Inaha irui kawasa osi pusiso, oyo oanamana tau sou waron sio ruao oaneire tewa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tau muie reini sio Yahudiu panesi ohokaso on noi niana pusire mai tuniai reini. Sio wason oararane mai kota Yerusalem. Sio rei opusu Anahatana ne maunauna.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sio panesi rei oatinu tinunue rei, oyo oamanouso. Taa oatinu sio wason oparisaa rei oanamana tau sio ruao no sou, osira.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Osira nai osa reiso oasau, “Ira oe. Sio wason oanamana san rei, sio pusiso on poe otoe Galilea tea.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sapani na au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou? Ne sio rei honu oatinu sio oanamana tau sio ruao no sou.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita reini rerihoni:
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 otoe Prigia,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Sio umau wason sio Yahudiu, sio umau tewa ne onusu Yahudi nea. Sio umau honu wason on nau nusa Kreta runa otoe Arab. Au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou. Sio rei honu oatinu sio oanamana tau ruao no sou. Sio rei wason osima runa Anahatana iuna sae runa ne kawasa.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Sio osira, reiso oasei tau umau, “Ira oe. Areini mo nene nohue sapan?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ne sio umau honu oaumanso, reiso oahata, “Oninu, reiso omukeso.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Petrus ihitioi roe ikata sio maisosia hutusa rahana osa tamena, oyo ianamana nioi mainae osi sio panesi rei. Iahata, “Omi Yahudiu. Pusimo utumo wani oruemo mai kota Yerusalem. Au nanie uatuhetemo tau rei, reiso oatinu ia-ia.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Omi oahata ami reini mo, amukema. Aikee amukema tewa. Ranie mato rehiti-hiti, reiso amukema tewa, tea.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ne areini sani masuae ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yoel isima runa pan muie mka sapan. Iasau sani Anahatana iasau san rei,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Mka tuniai reini haineke tihoniki,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Osi we manorina iae, sio hanaia runa sio pinau pusiso,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mka au una sima-simana na sio osira.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mka ranie repumonoi.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ne ia seia man iainisi na uapuhaiki,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Omi Israel! Oatinu tau we anamanaya rai! Anahatana iatuhete osi omi ata ihiti Yesus wain on pan nia Nasaret. Oaneiki nea tau Anahatana irui kawasa osiki na iuna sima-simana tau matamo kahutua.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Aikee orui Yesus osi sio umau ohunui, oyo omi otapi sio kahatena opakui roe hini wani renienei. Reiso omi ohunui. Ne areini erepusu Anahatana ne kaheute. Ianeiki naone.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Omi ohunui oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Inanai na pene sinsarai runa sio matana. Ia mka imatai rotu-tu ria supan tewa.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Masuae aia Daud isima runa ruai tewa. Ne isima runa pan muie mka Yesus iamahaiki honu. Iasau san rei,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Akataku reiso anoku miri-mirike.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Tau sae, ano atapiku tewa
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ano atuheteku nea tau arena na uamahaiku rotu-tu ria supan.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Wea kakau, wea waniu. Unina na oanei ia-ia rerihoni upuri wain nanai aia Daud. Daud imatai, okaniki nea. Ia ne kupuro wani asi.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Masuae Anahatana itotoe osi Daud ata mka ihiti upui tau natu. Daud wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ianei mka Anahatana iuna sae on iunai tewasi. Reiso iaunutu anoi ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau imatai, oyo iamahaiki honu. Daud iasau san rei,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesus rei, Anahatana iapuhaiki honu. Ami ruama anoo ata wain iamahaiki nea.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Anahatana iapusaai roe noiyaha. Wairo isupu muiran manetane rerihoni Anahatana nea, reiso wain iruei hae hanai wanane. Anahatana irui Ne Inaha osiki nea sani masuae itotoe. Oyo Yesus iruiki osima sani omi wani onoo runa oatinu reini.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Daud ruai isaa roe noiyaha tewa, reiso ianamana rerihoni ruai tewa. Ne iaunutu anoi rerihoni Yesus iasau san rei,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 rotu-tu aheta tau me nisau.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Reiso omi Israel pusimo utumo kahurae oanei manisate ata Yesus mo, omi opakui roe hini wani renienei, ne Anahatana ihitiki tau Upuri runa Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau nea.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sio panesi rei oatinu tau rei, oyo oatamisi. Reiso oasei tau Petrus runa sio maisosia tamena. “Mania kakau, mania waniu. Kahurae ami auna sae?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Iahata, “Arihoni mo rosau, oyo ami asohumo na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Asohumo sana osa-osa na sio oanei ata anomo osa runa Yesus Kristus. Arihoni mo rosau na Anahatana iuna heure. Oyo asupu Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osia.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tau sae, Anahatana itotoe nea. Nanie irui Ne Inaha osia runa mea upu runa sio wason hainau. Itotoe osi sio pusiso sahoro mka ianaha runaso.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus iaunauso tau anamanaya panesi. Iaisosiso san rei, “Tapi Anahatana iapuheua na pene iapasanaya tau mka iapasana napisi sio wason no kahatene reini. Iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Sio panesi oparisaa tau Petrus ne maunauna rai, reiso sio mampusua osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Tau ranie hatae rei, sio nihu tonu ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sio opusu-pusu sio maisosia no maunauna, oama-amanouso tau osa. Oai poroti tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai. Oainisi tau Anahatana tau osa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Anahatana irui kawasa osi sio maisosia na ouna sima-simana sui osa, reiso sio pusiso osira. Okaitau.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Sio wason oparisaa rei, oamanouso tau osa sui osa. Osama no apia osi umau.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Reiso taue isa, oahen no tuamane isa te? No apia te? Oyo osama kepen waron osupure rei osi sio wason no apia tewa, no muaio tewa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Anoo miri-mirika. Oamanane osama no muaina osi umau. Reiso oamanouso ranie hatae isa reeu mai poua tonu rei oamanouso honu sui osa pan Anahatana ne numa mainisie nusue oai poroti sui no numau tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Sio oainaa runa Anahatana. Mansia pusiso oahata sio iaka. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei Upuri iapuheu sio umau na oamahaiso rotu-tu ria supan. Reiso ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.