Atos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Tau umete mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta oyo, sio wason oparisaa oamanouso tau numa osa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Sira tau oatinu tinunue on roe noiyaha. Tinunue rei sani ihu mainae rehoka. Sio wason orueso pan numa rei, oatinui sui numa anoe rei pusiki.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Oyo onoo sani usa nene itana waron rahori numa anoe rei. Rahori oyo, rakahuuso sana osa-osa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Anahatana Ne Inaha irui kawasa osi pusiso, oyo oanamana tau sou waron sio ruao oaneire tewa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tau muie reini sio Yahudiu panesi ohokaso on noi niana pusire mai tuniai reini. Sio wason oararane mai kota Yerusalem. Sio rei opusu Anahatana ne maunauna.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sio panesi rei oatinu tinunue rei, oyo oamanouso. Taa oatinu sio wason oparisaa rei oanamana tau sio ruao no sou, osira.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Osira nai osa reiso oasau, “Ira oe. Sio wason oanamana san rei, sio pusiso on poe otoe Galilea tea.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Sapani na au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou? Ne sio rei honu oatinu sio oanamana tau sio ruao no sou.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ita reini rerihoni:
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 otoe Prigia,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Sio umau wason sio Yahudiu, sio umau tewa ne onusu Yahudi nea. Sio umau honu wason on nau nusa Kreta runa otoe Arab. Au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou. Sio rei honu oatinu sio oanamana tau ruao no sou. Sio rei wason osima runa Anahatana iuna sae runa ne kawasa.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sio osira, reiso oasei tau umau, “Ira oe. Areini mo nene nohue sapan?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ne sio umau honu oaumanso, reiso oahata, “Oninu, reiso omukeso.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Petrus ihitioi roe ikata sio maisosia hutusa rahana osa tamena, oyo ianamana nioi mainae osi sio panesi rei. Iahata, “Omi Yahudiu. Pusimo utumo wani oruemo mai kota Yerusalem. Au nanie uatuhetemo tau rei, reiso oatinu ia-ia.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Omi oahata ami reini mo, amukema. Aikee amukema tewa. Ranie mato rehiti-hiti, reiso amukema tewa, tea.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ne areini sani masuae ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yoel isima runa pan muie mka sapan. Iasau sani Anahatana iasau san rei,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Mka tuniai reini haineke tihoniki,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Osi we manorina iae, sio hanaia runa sio pinau pusiso,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mka au una sima-simana na sio osira.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mka ranie repumonoi.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ia seia man iainisi na uapuhaiki,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Omi Israel! Oatinu tau we anamanaya rai! Anahatana iatuhete osi omi ata ihiti Yesus wain on pan nia Nasaret. Oaneiki nea tau Anahatana irui kawasa osiki na iuna sima-simana tau matamo kahutua.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Aikee orui Yesus osi sio umau ohunui, oyo omi otapi sio kahatena opakui roe hini wani renienei. Reiso omi ohunui. Ne areini erepusu Anahatana ne kaheute. Ianeiki naone.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Omi ohunui oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Inanai na pene sinsarai runa sio matana. Ia mka imatai rotu-tu ria supan tewa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Masuae aia Daud isima runa ruai tewa. Ne isima runa pan muie mka Yesus iamahaiki honu. Iasau san rei,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Akataku reiso anoku miri-mirike.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Tau sae, ano atapiku tewa
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ano atuheteku nea tau arena na uamahaiku rotu-tu ria supan.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Wea kakau, wea waniu. Unina na oanei ia-ia rerihoni upuri wain nanai aia Daud. Daud imatai, okaniki nea. Ia ne kupuro wani asi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Masuae Anahatana itotoe osi Daud ata mka ihiti upui tau natu. Daud wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ianei mka Anahatana iuna sae on iunai tewasi. Reiso iaunutu anoi ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau imatai, oyo iamahaiki honu. Daud iasau san rei,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesus rei, Anahatana iapuhaiki honu. Ami ruama anoo ata wain iamahaiki nea.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Anahatana iapusaai roe noiyaha. Wairo isupu muiran manetane rerihoni Anahatana nea, reiso wain iruei hae hanai wanane. Anahatana irui Ne Inaha osiki nea sani masuae itotoe. Oyo Yesus iruiki osima sani omi wani onoo runa oatinu reini.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud ruai isaa roe noiyaha tewa, reiso ianamana rerihoni ruai tewa. Ne iaunutu anoi rerihoni Yesus iasau san rei,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 rotu-tu aheta tau me nisau.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Reiso omi Israel pusimo utumo kahurae oanei manisate ata Yesus mo, omi opakui roe hini wani renienei, ne Anahatana ihitiki tau Upuri runa Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau nea.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Sio panesi rei oatinu tau rei, oyo oatamisi. Reiso oasei tau Petrus runa sio maisosia tamena. “Mania kakau, mania waniu. Kahurae ami auna sae?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Iahata, “Arihoni mo rosau, oyo ami asohumo na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Asohumo sana osa-osa na sio oanei ata anomo osa runa Yesus Kristus. Arihoni mo rosau na Anahatana iuna heure. Oyo asupu Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osia.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tau sae, Anahatana itotoe nea. Nanie irui Ne Inaha osia runa mea upu runa sio wason hainau. Itotoe osi sio pusiso sahoro mka ianaha runaso.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus iaunauso tau anamanaya panesi. Iaisosiso san rei, “Tapi Anahatana iapuheua na pene iapasanaya tau mka iapasana napisi sio wason no kahatene reini. Iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Sio panesi oparisaa tau Petrus ne maunauna rai, reiso sio mampusua osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Tau ranie hatae rei, sio nihu tonu ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sio opusu-pusu sio maisosia no maunauna, oama-amanouso tau osa. Oai poroti tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai. Oainisi tau Anahatana tau osa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Anahatana irui kawasa osi sio maisosia na ouna sima-simana sui osa, reiso sio pusiso osira. Okaitau.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Sio wason oparisaa rei, oamanouso tau osa sui osa. Osama no apia osi umau.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Reiso taue isa, oahen no tuamane isa te? No apia te? Oyo osama kepen waron osupure rei osi sio wason no apia tewa, no muaio tewa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Anoo miri-mirika. Oamanane osama no muaina osi umau. Reiso oamanouso ranie hatae isa reeu mai poua tonu rei oamanouso honu sui osa pan Anahatana ne numa mainisie nusue oai poroti sui no numau tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Sio oainaa runa Anahatana. Mansia pusiso oahata sio iaka. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei Upuri iapuheu sio umau na oamahaiso rotu-tu ria supan. Reiso ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.