Atos 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tau umete mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta oyo, sio wason oparisaa oamanouso tau numa osa.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Sira tau oatinu tinunue on roe noiyaha. Tinunue rei sani ihu mainae rehoka. Sio wason orueso pan numa rei, oatinui sui numa anoe rei pusiki.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Oyo onoo sani usa nene itana waron rahori numa anoe rei. Rahori oyo, rakahuuso sana osa-osa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Anahatana Ne Inaha irui kawasa osi pusiso, oyo oanamana tau sou waron sio ruao oaneire tewa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tau muie reini sio Yahudiu panesi ohokaso on noi niana pusire mai tuniai reini. Sio wason oararane mai kota Yerusalem. Sio rei opusu Anahatana ne maunauna.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Sio panesi rei oatinu tinunue rei, oyo oamanouso. Taa oatinu sio wason oparisaa rei oanamana tau sio ruao no sou, osira.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Osira nai osa reiso oasau, “Ira oe. Sio wason oanamana san rei, sio pusiso on poe otoe Galilea tea.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Sapani na au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou? Ne sio rei honu oatinu sio oanamana tau sio ruao no sou.
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ita reini rerihoni:
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 otoe Prigia,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Sio umau wason sio Yahudiu, sio umau tewa ne onusu Yahudi nea. Sio umau honu wason on nau nusa Kreta runa otoe Arab. Au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou. Sio rei honu oatinu sio oanamana tau ruao no sou. Sio rei wason osima runa Anahatana iuna sae runa ne kawasa.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Sio osira, reiso oasei tau umau, “Ira oe. Areini mo nene nohue sapan?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ne sio umau honu oaumanso, reiso oahata, “Oninu, reiso omukeso.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Petrus ihitioi roe ikata sio maisosia hutusa rahana osa tamena, oyo ianamana nioi mainae osi sio panesi rei. Iahata, “Omi Yahudiu. Pusimo utumo wani oruemo mai kota Yerusalem. Au nanie uatuhetemo tau rei, reiso oatinu ia-ia.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Omi oahata ami reini mo, amukema. Aikee amukema tewa. Ranie mato rehiti-hiti, reiso amukema tewa, tea.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ne areini sani masuae ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yoel isima runa pan muie mka sapan. Iasau sani Anahatana iasau san rei,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Mka tuniai reini haineke tihoniki,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Osi we manorina iae, sio hanaia runa sio pinau pusiso,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Mka au una sima-simana na sio osira.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Mka ranie repumonoi.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ne ia seia man iainisi na uapuhaiki,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Omi Israel! Oatinu tau we anamanaya rai! Anahatana iatuhete osi omi ata ihiti Yesus wain on pan nia Nasaret. Oaneiki nea tau Anahatana irui kawasa osiki na iuna sima-simana tau matamo kahutua.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Aikee orui Yesus osi sio umau ohunui, oyo omi otapi sio kahatena opakui roe hini wani renienei. Reiso omi ohunui. Ne areini erepusu Anahatana ne kaheute. Ianeiki naone.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Omi ohunui oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Inanai na pene sinsarai runa sio matana. Ia mka imatai rotu-tu ria supan tewa.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Masuae aia Daud isima runa ruai tewa. Ne isima runa pan muie mka Yesus iamahaiki honu. Iasau san rei,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Akataku reiso anoku miri-mirike.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Tau sae, ano atapiku tewa
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ano atuheteku nea tau arena na uamahaiku rotu-tu ria supan.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Wea kakau, wea waniu. Unina na oanei ia-ia rerihoni upuri wain nanai aia Daud. Daud imatai, okaniki nea. Ia ne kupuro wani asi.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Masuae Anahatana itotoe osi Daud ata mka ihiti upui tau natu. Daud wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ianei mka Anahatana iuna sae on iunai tewasi. Reiso iaunutu anoi ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau imatai, oyo iamahaiki honu. Daud iasau san rei,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesus rei, Anahatana iapuhaiki honu. Ami ruama anoo ata wain iamahaiki nea.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anahatana iapusaai roe noiyaha. Wairo isupu muiran manetane rerihoni Anahatana nea, reiso wain iruei hae hanai wanane. Anahatana irui Ne Inaha osiki nea sani masuae itotoe. Oyo Yesus iruiki osima sani omi wani onoo runa oatinu reini.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daud ruai isaa roe noiyaha tewa, reiso ianamana rerihoni ruai tewa. Ne iaunutu anoi rerihoni Yesus iasau san rei,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 rotu-tu aheta tau me nisau.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Reiso omi Israel pusimo utumo kahurae oanei manisate ata Yesus mo, omi opakui roe hini wani renienei, ne Anahatana ihitiki tau Upuri runa Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau nea.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sio panesi rei oatinu tau rei, oyo oatamisi. Reiso oasei tau Petrus runa sio maisosia tamena. “Mania kakau, mania waniu. Kahurae ami auna sae?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Iahata, “Arihoni mo rosau, oyo ami asohumo na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Asohumo sana osa-osa na sio oanei ata anomo osa runa Yesus Kristus. Arihoni mo rosau na Anahatana iuna heure. Oyo asupu Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osia.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Tau sae, Anahatana itotoe nea. Nanie irui Ne Inaha osia runa mea upu runa sio wason hainau. Itotoe osi sio pusiso sahoro mka ianaha runaso.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Petrus iaunauso tau anamanaya panesi. Iaisosiso san rei, “Tapi Anahatana iapuheua na pene iapasanaya tau mka iapasana napisi sio wason no kahatene reini. Iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Sio panesi oparisaa tau Petrus ne maunauna rai, reiso sio mampusua osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Tau ranie hatae rei, sio nihu tonu ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Sio opusu-pusu sio maisosia no maunauna, oama-amanouso tau osa. Oai poroti tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai. Oainisi tau Anahatana tau osa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Anahatana irui kawasa osi sio maisosia na ouna sima-simana sui osa, reiso sio pusiso osira. Okaitau.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Sio wason oparisaa rei, oamanouso tau osa sui osa. Osama no apia osi umau.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Reiso taue isa, oahen no tuamane isa te? No apia te? Oyo osama kepen waron osupure rei osi sio wason no apia tewa, no muaio tewa.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Anoo miri-mirika. Oamanane osama no muaina osi umau. Reiso oamanouso ranie hatae isa reeu mai poua tonu rei oamanouso honu sui osa pan Anahatana ne numa mainisie nusue oai poroti sui no numau tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Sio oainaa runa Anahatana. Mansia pusiso oahata sio iaka. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei Upuri iapuheu sio umau na oamahaiso rotu-tu ria supan. Reiso ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.