Atos 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Tau umete mainae rei sio oaoiki tau Pentakosta oyo, sio wason oparisaa oamanouso tau numa osa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Sira tau oatinu tinunue on roe noiyaha. Tinunue rei sani ihu mainae rehoka. Sio wason orueso pan numa rei, oatinui sui numa anoe rei pusiki.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Oyo onoo sani usa nene itana waron rahori numa anoe rei. Rahori oyo, rakahuuso sana osa-osa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Anahatana Ne Inaha irui kawasa osi pusiso, oyo oanamana tau sou waron sio ruao oaneire tewa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Tau muie reini sio Yahudiu panesi ohokaso on noi niana pusire mai tuniai reini. Sio wason oararane mai kota Yerusalem. Sio rei opusu Anahatana ne maunauna.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Sio panesi rei oatinu tinunue rei, oyo oamanouso. Taa oatinu sio wason oparisaa rei oanamana tau sio ruao no sou, osira.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Osira nai osa reiso oasau, “Ira oe. Sio wason oanamana san rei, sio pusiso on poe otoe Galilea tea.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Sapani na au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou? Ne sio rei honu oatinu sio oanamana tau sio ruao no sou.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ita reini rerihoni:
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 otoe Prigia,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Sio umau wason sio Yahudiu, sio umau tewa ne onusu Yahudi nea. Sio umau honu wason on nau nusa Kreta runa otoe Arab. Au uatinu sio oanamana tau ruaku we sou. Sio rei honu oatinu sio oanamana tau ruao no sou. Sio rei wason osima runa Anahatana iuna sae runa ne kawasa.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Sio osira, reiso oasei tau umau, “Ira oe. Areini mo nene nohue sapan?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ne sio umau honu oaumanso, reiso oahata, “Oninu, reiso omukeso.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Petrus ihitioi roe ikata sio maisosia hutusa rahana osa tamena, oyo ianamana nioi mainae osi sio panesi rei. Iahata, “Omi Yahudiu. Pusimo utumo wani oruemo mai kota Yerusalem. Au nanie uatuhetemo tau rei, reiso oatinu ia-ia.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Omi oahata ami reini mo, amukema. Aikee amukema tewa. Ranie mato rehiti-hiti, reiso amukema tewa, tea.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ne areini sani masuae ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yoel isima runa pan muie mka sapan. Iasau sani Anahatana iasau san rei,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Mka tuniai reini haineke tihoniki,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Osi we manorina iae, sio hanaia runa sio pinau pusiso,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mka au una sima-simana na sio osira.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mka ranie repumonoi.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ia seia man iainisi na uapuhaiki,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Omi Israel! Oatinu tau we anamanaya rai! Anahatana iatuhete osi omi ata ihiti Yesus wain on pan nia Nasaret. Oaneiki nea tau Anahatana irui kawasa osiki na iuna sima-simana tau matamo kahutua.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Aikee orui Yesus osi sio umau ohunui, oyo omi otapi sio kahatena opakui roe hini wani renienei. Reiso omi ohunui. Ne areini erepusu Anahatana ne kaheute. Ianeiki naone.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Omi ohunui oyo, Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana. Inanai na pene sinsarai runa sio matana. Ia mka imatai rotu-tu ria supan tewa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Masuae aia Daud isima runa ruai tewa. Ne isima runa pan muie mka Yesus iamahaiki honu. Iasau san rei,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Akataku reiso anoku miri-mirike.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Tau sae, ano atapiku tewa
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ano atuheteku nea tau arena na uamahaiku rotu-tu ria supan.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Wea kakau, wea waniu. Unina na oanei ia-ia rerihoni upuri wain nanai aia Daud. Daud imatai, okaniki nea. Ia ne kupuro wani asi.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Masuae Anahatana itotoe osi Daud ata mka ihiti upui tau natu. Daud wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ianei mka Anahatana iuna sae on iunai tewasi. Reiso iaunutu anoi ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau imatai, oyo iamahaiki honu. Daud iasau san rei,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesus rei, Anahatana iapuhaiki honu. Ami ruama anoo ata wain iamahaiki nea.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Anahatana iapusaai roe noiyaha. Wairo isupu muiran manetane rerihoni Anahatana nea, reiso wain iruei hae hanai wanane. Anahatana irui Ne Inaha osiki nea sani masuae itotoe. Oyo Yesus iruiki osima sani omi wani onoo runa oatinu reini.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daud ruai isaa roe noiyaha tewa, reiso ianamana rerihoni ruai tewa. Ne iaunutu anoi rerihoni Yesus iasau san rei,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 rotu-tu aheta tau me nisau.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Reiso omi Israel pusimo utumo kahurae oanei manisate ata Yesus mo, omi opakui roe hini wani renienei, ne Anahatana ihitiki tau Upuri runa Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau nea.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Sio panesi rei oatinu tau rei, oyo oatamisi. Reiso oasei tau Petrus runa sio maisosia tamena. “Mania kakau, mania waniu. Kahurae ami auna sae?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Iahata, “Arihoni mo rosau, oyo ami asohumo na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Asohumo sana osa-osa na sio oanei ata anomo osa runa Yesus Kristus. Arihoni mo rosau na Anahatana iuna heure. Oyo asupu Anahatana Ne Inaha wain Anahatana iruiki osia.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tau sae, Anahatana itotoe nea. Nanie irui Ne Inaha osia runa mea upu runa sio wason hainau. Itotoe osi sio pusiso sahoro mka ianaha runaso.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrus iaunauso tau anamanaya panesi. Iaisosiso san rei, “Tapi Anahatana iapuheua na pene iapasanaya tau mka iapasana napisi sio wason no kahatene reini. Iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Sio panesi oparisaa tau Petrus ne maunauna rai, reiso sio mampusua osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Tau ranie hatae rei, sio nihu tonu ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sio opusu-pusu sio maisosia no maunauna, oama-amanouso tau osa. Oai poroti tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai. Oainisi tau Anahatana tau osa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Anahatana irui kawasa osi sio maisosia na ouna sima-simana sui osa, reiso sio pusiso osira. Okaitau.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Sio wason oparisaa rei, oamanouso tau osa sui osa. Osama no apia osi umau.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Reiso taue isa, oahen no tuamane isa te? No apia te? Oyo osama kepen waron osupure rei osi sio wason no apia tewa, no muaio tewa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Anoo miri-mirika. Oamanane osama no muaina osi umau. Reiso oamanouso ranie hatae isa reeu mai poua tonu rei oamanouso honu sui osa pan Anahatana ne numa mainisie nusue oai poroti sui no numau tau osa anoo rapeka runa Yesus imatai.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Sio oainaa runa Anahatana. Mansia pusiso oahata sio iaka. Ranie hatae isa ereeu mai poua tonu rei Upuri iapuheu sio umau na oamahaiso rotu-tu ria supan. Reiso ouna osa runa sio wason oparisaa nea.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.