Atos 27
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Sio mainaya oapamata sou nanie oaisosi Paulus isaa kapane ieui pan otoe Italia. Kota Roma wapan Italia. Reiso sio orui Paulus runa sio umau honu wason osakaso pan pui anoe. Oruiso osi ia kapitane tau sio soratatua utun wain nanai Yulius. Sio oaoi ne tikane soratatua tau, “Ia Aia Mainae Roma Ne Tikane.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Au, Lukas, uhokaku poe Paulus, oyo ami asaa kapane wani rehokai on nau Adramitium. Kapane rei nanie reeu rehori namana sui otoe Asia. Ami asaa roe, oyo kapane rei reruma. Aristarkhus, ia Makedonia on pan nia Tesalonika, isaa ikatama oi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Hanroe oyo, ahokama poe namane Sidon. Yulius iake runa Paulus. Reiso itapiki ieu ria ne netau na sio oakahaiki.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Asaa on poe Sidon honu. Kapane reruma rehoha ihute reiso ami asaa asawari nusa Siprus sui kola atua na nusa rei renete ihute.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Oyo kapane reruma pusu nuae haineke otoe Kilikia runa otoe Pampilia, oyo ahokama poe nia Mira poe otoe Likia. Hoka poe oyo, kapane remamanui.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kapane remamanui oyo, ia kapitane isupu kapane isa honu. Kapane rei mato rehokai on nau kota Aleksandria nanie reeu pan Italia. Reiso ia kapitane rei ineama asaa kapane rei.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kapane rei reruma manu-manu rotu-tu onona inasa rai, oyo ahokama poe nia Kanidus. Ne ahokama poe susa. Oyo kapane reruma rehoha ihute reiso kapane reruma suru poe iake tewa nea. Reiso reruma suru nau pusu nusa Kreta haineke Tetue Salmone na nusa rei renete ihute.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Kapane reruma haineke kola atua ne reruma susa. Ereruma-ruma rotu-tu ahokama poe niane isa nanae Namane Iake, haineke nia Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ami asaa potuina reiso kapane reruma iake tewa nea. Haineke musum mahatane nea reiso nuae mainae nea. Reiso Paulus iaunauso san rei,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Wea kakau, wea waniu. Au uahata munata ieuta isaa kapane muie reini mo, iake tewa. Mka isupu siraka. Mka apia pan kapane anoe ramokoso, kapane remokoi, runa sio umau omataso oi.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun iatinu tau ia wain iaisosi sio mamrori kapane runa ia kapane upue no maunaune. Iatinu tau Paulus ne maunaune tewa.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Namane rei iake tewa na kapane reruei tanui tau musum mahatane. Reiso sio panesi rerihoni sio wason osaa kapane rei oapamata sou nanie osaa kapane rei honu oyo, oeu rea rotu-tu ohokaso poe namane Peniks na onapa poe rei rotu-tu musum mahatane pusiki. Peniks areimo namane nau nusa Kreta wani remanane hae ranie sinohue napi wanane.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tau muie rei hananunne reuhona on nau haha. Reiso sio wason orori kapane rei oahata kapane bisa reruma iake nea. Reiso nanie osaa poe Peniks nea. Reiso oapusaa kapane nene hatu aie, oyo kapane reruma suru poe haineke kola atua sui nusa Kreta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ne potuina tewa oyo, ihu mainae reuhona makae nai osa on ria muni. Sio oaoi ihute san rei tau “Ihute On Pani Ranie Eresaa Napi Pante”.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ihu mainae rei rehita ami mani kapane rei reiso bisa reruma suru pan tewa nea tau kapane reruma rehoha ihute. Reiso ami atapi ihute rei rehana mani kapane man. Kapane remanu repusu ihute man.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ami aniku nusa ikine isa nanae Kauda. Nusa rei renete ihute mkane reiso ami akua apamese kapane rei nene haka. Ne susa nai osa apamesei.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Sio oapusaa haka rei roe kapane, oyo okanihoo awaneu rahori kapane rei na kapane makae. Sio okaitau mka no kapane rei kokiee tau sisia nau Sirtis tau nuae nekete. Reiso oaputunu nane onate, oyo otapi no kapane rei remanu repusu ihute man.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ihute karihurue rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane rei, rotu-tu hanroe oyo, apesi apia umau waron kapane rerorire. Apesire poe nuae na kapane karahirine mkane.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Oyo hanroe honu oyo, sio ruao opesi kapane nene naneu umau, toka-toka naneu umau, runa awaneu umau. Opesire poe nuae.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Onona inasa rai anoo ranie tewa, anoo oneu tewa. Ihu mainae rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane sirinia. Reiso ami ahata kani mka amahaima tewa nea. Mka amokoma.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Potuina nea oaiso tewa. Reiso Paulus iooi kua tihue, oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Sinana omi oatinu tau au we maunaune na pene osaa kapane oeu oarihoni Kreta, ita isupu siraka san rei tewa. Ne omi oatinu tau au tewa reiso ita ruari resunita runa re apia umau, ipesire nea.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ne au uainisi na oapamese anomo. Mka ia isa iae rerihoni ita reini imatai tewa. Mka pusita iamahaita. Hasae kapane ruae mka remokoi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Au uanei nea tau monosi Anahatana wain iaisosiku runa uainisi uainaa runai iaisosi ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanuku. Ia maisosie rei iooi mai nusuku,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 oyo iasau, ‘Paulus. Pene anom reuponu. Kahurae ano amanane ia Natu Kaisar. Atinu. Anahatana anoi iake tau ano reiso sio wason osaa kapane rei okataya mka oamahaiso oi.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Reiso wea amau, wea kakau, wea waniu. Oapamese anomo. Uparisaa tau Anahatana ata mka reeu sani ia maisosie iausau osiku rei.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ne mka kapane rei kokiee ria nusa isa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ihute rerori mani kapane rei onona hutusa rahana ate nea, oyo pumono pan san rei oyo, mani kapane rei wani remanu sui Nuae Adria. Saa monon tihu pan san rei oyo, sio wason orori kapane rei oahana ata ami wani haineke muni nea.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Reiso sio okanihoo hatu tau awane na orenu nuae. Oyo orati hatu rei reruma rotu-tu poe nuae nosite. Oyo oapusaa hatu rei honu, oyo orenu ata noa hutu ua. Kapane reatia mkane honu, ita orenu honu. Noa hutusa rahana nima.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Sio okaitau mka kapane rekoa hatu. Reiso oausipu hatu aia ate hae kapane muie. Oausipure oyo, oainisi na manahane on sini.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Sio wason orori kapane rei nanie mene-mene oruma oauhuniso oarihoni kapane rei. Reiso orati kapane nene haka poe nuae oakarota ata nanie oausipu hatu aia honu hae kapane uae.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ne Paulus iasau osi ia kapitane tau sio soratatua utun runa sio soratatua, “Munata sio rei okata kapane rei tewa, omi pusimo mka oamahaimo tewa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Reiso sio soratatua oroto roha awaneu waron rakanihoo haka rei, oyo otapiki remnahui poe nuae, oyo remanui.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Haineke kinoke nea oyo, Paulus iaisosi sio pusiso oaiso. Iasau san rei, “Onona hutusa rahana ate nea omi oai tewa. Ne onapa-napa anomo ramaturuso tewa man. Oai sae isa tewa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Reiso uaisosimo oai mkane na mka oamkona honu. Oai mkane. Tau sae, mka pusimo oamahaimo. Sinsaramo tewa nea.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Iasau pusi san rei oyo, inana poroti, oyo iasau osi Anahatana san rei, “Ama, Anahatana. Ano iake. Ano arui muaine rei osima.” Sio pusiso onooi. Oyo ikuparehi poroti rei, oyo iaiki.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Reiso pusiso anoo kaia reiso oaiso.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ami pusima noi kapane anoe, ami utun ua hutu itu rahana nome.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ami aima rotu-tu tiama pokona, oyo sio opesi gandum wani kapane repuniai na kapane rei karahirine mkane.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ranie resaa nea oyo, sio onoo muni ne oanei tewa ata sio wason sui supa. Ne onoo nua pina runa sisia ria nuae nusue. Reiso sio oheu nanie ouna kapane resosu ria muni rei kani olaiki.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Reiso oroto roha awaneu waron sio okanihoo hatu aia tanure na hatu aia ramokoso poe nuae nosite. Oyo osuha awaneu. Awaneu rai, sio okanihoo kapane nesita tanure. Osuhare na ouni asawari kapane uae. Oyo oapusaa nane roe kapane uae na kapane reruma pusu ihute. Oapusaa nane oyo, onina ria muni.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ne kapane rei retaehe tau pupue poe nuae nosite wani reuna nuae nekete. Kapane uae remainutiki tau sisia reiso nisue tewa nea. Oyo kolau mainaya rapapa kapane muie rotu-tu wapoho pusiki.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Reiso sio soratatua oheu nanie ohunu sio wason sio osakaso na pene oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni, oyo orumaso.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun ipenei tau Paulus imatai. Reiso isopo na pene sio soratatua ohunu sio wason sio osakaso. Oyo iaisosi sio pusiso wason oanei oakinanu osoman poe nuae na oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Sio wason oanei oakinanu tewa orime ai inata rerihoni kapane rotu-tu ohokaso ria muni. Reiso ahokama ria muni pusima amahaima.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.