Atos 27

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sio mainaya oapamata sou nanie oaisosi Paulus isaa kapane ieui pan otoe Italia. Kota Roma wapan Italia. Reiso sio orui Paulus runa sio umau honu wason osakaso pan pui anoe. Oruiso osi ia kapitane tau sio soratatua utun wain nanai Yulius. Sio oaoi ne tikane soratatua tau, “Ia Aia Mainae Roma Ne Tikane.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Au, Lukas, uhokaku poe Paulus, oyo ami asaa kapane wani rehokai on nau Adramitium. Kapane rei nanie reeu rehori namana sui otoe Asia. Ami asaa roe, oyo kapane rei reruma. Aristarkhus, ia Makedonia on pan nia Tesalonika, isaa ikatama oi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Hanroe oyo, ahokama poe namane Sidon. Yulius iake runa Paulus. Reiso itapiki ieu ria ne netau na sio oakahaiki.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Asaa on poe Sidon honu. Kapane reruma rehoha ihute reiso ami asaa asawari nusa Siprus sui kola atua na nusa rei renete ihute.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Oyo kapane reruma pusu nuae haineke otoe Kilikia runa otoe Pampilia, oyo ahokama poe nia Mira poe otoe Likia. Hoka poe oyo, kapane remamanui.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kapane remamanui oyo, ia kapitane isupu kapane isa honu. Kapane rei mato rehokai on nau kota Aleksandria nanie reeu pan Italia. Reiso ia kapitane rei ineama asaa kapane rei.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kapane rei reruma manu-manu rotu-tu onona inasa rai, oyo ahokama poe nia Kanidus. Ne ahokama poe susa. Oyo kapane reruma rehoha ihute reiso kapane reruma suru poe iake tewa nea. Reiso reruma suru nau pusu nusa Kreta haineke Tetue Salmone na nusa rei renete ihute.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Kapane reruma haineke kola atua ne reruma susa. Ereruma-ruma rotu-tu ahokama poe niane isa nanae Namane Iake, haineke nia Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ami asaa potuina reiso kapane reruma iake tewa nea. Haineke musum mahatane nea reiso nuae mainae nea. Reiso Paulus iaunauso san rei,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Wea kakau, wea waniu. Au uahata munata ieuta isaa kapane muie reini mo, iake tewa. Mka isupu siraka. Mka apia pan kapane anoe ramokoso, kapane remokoi, runa sio umau omataso oi.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun iatinu tau ia wain iaisosi sio mamrori kapane runa ia kapane upue no maunaune. Iatinu tau Paulus ne maunaune tewa.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Namane rei iake tewa na kapane reruei tanui tau musum mahatane. Reiso sio panesi rerihoni sio wason osaa kapane rei oapamata sou nanie osaa kapane rei honu oyo, oeu rea rotu-tu ohokaso poe namane Peniks na onapa poe rei rotu-tu musum mahatane pusiki. Peniks areimo namane nau nusa Kreta wani remanane hae ranie sinohue napi wanane.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Tau muie rei hananunne reuhona on nau haha. Reiso sio wason orori kapane rei oahata kapane bisa reruma iake nea. Reiso nanie osaa poe Peniks nea. Reiso oapusaa kapane nene hatu aie, oyo kapane reruma suru poe haineke kola atua sui nusa Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ne potuina tewa oyo, ihu mainae reuhona makae nai osa on ria muni. Sio oaoi ihute san rei tau “Ihute On Pani Ranie Eresaa Napi Pante”.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ihu mainae rei rehita ami mani kapane rei reiso bisa reruma suru pan tewa nea tau kapane reruma rehoha ihute. Reiso ami atapi ihute rei rehana mani kapane man. Kapane remanu repusu ihute man.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ami aniku nusa ikine isa nanae Kauda. Nusa rei renete ihute mkane reiso ami akua apamese kapane rei nene haka. Ne susa nai osa apamesei.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Sio oapusaa haka rei roe kapane, oyo okanihoo awaneu rahori kapane rei na kapane makae. Sio okaitau mka no kapane rei kokiee tau sisia nau Sirtis tau nuae nekete. Reiso oaputunu nane onate, oyo otapi no kapane rei remanu repusu ihute man.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ihute karihurue rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane rei, rotu-tu hanroe oyo, apesi apia umau waron kapane rerorire. Apesire poe nuae na kapane karahirine mkane.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Oyo hanroe honu oyo, sio ruao opesi kapane nene naneu umau, toka-toka naneu umau, runa awaneu umau. Opesire poe nuae.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Onona inasa rai anoo ranie tewa, anoo oneu tewa. Ihu mainae rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane sirinia. Reiso ami ahata kani mka amahaima tewa nea. Mka amokoma.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Potuina nea oaiso tewa. Reiso Paulus iooi kua tihue, oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Sinana omi oatinu tau au we maunaune na pene osaa kapane oeu oarihoni Kreta, ita isupu siraka san rei tewa. Ne omi oatinu tau au tewa reiso ita ruari resunita runa re apia umau, ipesire nea.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ne au uainisi na oapamese anomo. Mka ia isa iae rerihoni ita reini imatai tewa. Mka pusita iamahaita. Hasae kapane ruae mka remokoi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Au uanei nea tau monosi Anahatana wain iaisosiku runa uainisi uainaa runai iaisosi ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanuku. Ia maisosie rei iooi mai nusuku,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 oyo iasau, ‘Paulus. Pene anom reuponu. Kahurae ano amanane ia Natu Kaisar. Atinu. Anahatana anoi iake tau ano reiso sio wason osaa kapane rei okataya mka oamahaiso oi.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Reiso wea amau, wea kakau, wea waniu. Oapamese anomo. Uparisaa tau Anahatana ata mka reeu sani ia maisosie iausau osiku rei.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ne mka kapane rei kokiee ria nusa isa.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ihute rerori mani kapane rei onona hutusa rahana ate nea, oyo pumono pan san rei oyo, mani kapane rei wani remanu sui Nuae Adria. Saa monon tihu pan san rei oyo, sio wason orori kapane rei oahana ata ami wani haineke muni nea.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Reiso sio okanihoo hatu tau awane na orenu nuae. Oyo orati hatu rei reruma rotu-tu poe nuae nosite. Oyo oapusaa hatu rei honu, oyo orenu ata noa hutu ua. Kapane reatia mkane honu, ita orenu honu. Noa hutusa rahana nima.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Sio okaitau mka kapane rekoa hatu. Reiso oausipu hatu aia ate hae kapane muie. Oausipure oyo, oainisi na manahane on sini.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sio wason orori kapane rei nanie mene-mene oruma oauhuniso oarihoni kapane rei. Reiso orati kapane nene haka poe nuae oakarota ata nanie oausipu hatu aia honu hae kapane uae.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ne Paulus iasau osi ia kapitane tau sio soratatua utun runa sio soratatua, “Munata sio rei okata kapane rei tewa, omi pusimo mka oamahaimo tewa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Reiso sio soratatua oroto roha awaneu waron rakanihoo haka rei, oyo otapiki remnahui poe nuae, oyo remanui.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Haineke kinoke nea oyo, Paulus iaisosi sio pusiso oaiso. Iasau san rei, “Onona hutusa rahana ate nea omi oai tewa. Ne onapa-napa anomo ramaturuso tewa man. Oai sae isa tewa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Reiso uaisosimo oai mkane na mka oamkona honu. Oai mkane. Tau sae, mka pusimo oamahaimo. Sinsaramo tewa nea.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Iasau pusi san rei oyo, inana poroti, oyo iasau osi Anahatana san rei, “Ama, Anahatana. Ano iake. Ano arui muaine rei osima.” Sio pusiso onooi. Oyo ikuparehi poroti rei, oyo iaiki.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Reiso pusiso anoo kaia reiso oaiso.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ami pusima noi kapane anoe, ami utun ua hutu itu rahana nome.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ami aima rotu-tu tiama pokona, oyo sio opesi gandum wani kapane repuniai na kapane rei karahirine mkane.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ranie resaa nea oyo, sio onoo muni ne oanei tewa ata sio wason sui supa. Ne onoo nua pina runa sisia ria nuae nusue. Reiso sio oheu nanie ouna kapane resosu ria muni rei kani olaiki.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Reiso oroto roha awaneu waron sio okanihoo hatu aia tanure na hatu aia ramokoso poe nuae nosite. Oyo osuha awaneu. Awaneu rai, sio okanihoo kapane nesita tanure. Osuhare na ouni asawari kapane uae. Oyo oapusaa nane roe kapane uae na kapane reruma pusu ihute. Oapusaa nane oyo, onina ria muni.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ne kapane rei retaehe tau pupue poe nuae nosite wani reuna nuae nekete. Kapane uae remainutiki tau sisia reiso nisue tewa nea. Oyo kolau mainaya rapapa kapane muie rotu-tu wapoho pusiki.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Reiso sio soratatua oheu nanie ohunu sio wason sio osakaso na pene oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni, oyo orumaso.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun ipenei tau Paulus imatai. Reiso isopo na pene sio soratatua ohunu sio wason sio osakaso. Oyo iaisosi sio pusiso wason oanei oakinanu osoman poe nuae na oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Sio wason oanei oakinanu tewa orime ai inata rerihoni kapane rotu-tu ohokaso ria muni. Reiso ahokama ria muni pusima amahaima.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.