Atos 27
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Sio mainaya oapamata sou nanie oaisosi Paulus isaa kapane ieui pan otoe Italia. Kota Roma wapan Italia. Reiso sio orui Paulus runa sio umau honu wason osakaso pan pui anoe. Oruiso osi ia kapitane tau sio soratatua utun wain nanai Yulius. Sio oaoi ne tikane soratatua tau, “Ia Aia Mainae Roma Ne Tikane.”
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Au, Lukas, uhokaku poe Paulus, oyo ami asaa kapane wani rehokai on nau Adramitium. Kapane rei nanie reeu rehori namana sui otoe Asia. Ami asaa roe, oyo kapane rei reruma. Aristarkhus, ia Makedonia on pan nia Tesalonika, isaa ikatama oi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Hanroe oyo, ahokama poe namane Sidon. Yulius iake runa Paulus. Reiso itapiki ieu ria ne netau na sio oakahaiki.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Asaa on poe Sidon honu. Kapane reruma rehoha ihute reiso ami asaa asawari nusa Siprus sui kola atua na nusa rei renete ihute.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Oyo kapane reruma pusu nuae haineke otoe Kilikia runa otoe Pampilia, oyo ahokama poe nia Mira poe otoe Likia. Hoka poe oyo, kapane remamanui.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kapane remamanui oyo, ia kapitane isupu kapane isa honu. Kapane rei mato rehokai on nau kota Aleksandria nanie reeu pan Italia. Reiso ia kapitane rei ineama asaa kapane rei.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kapane rei reruma manu-manu rotu-tu onona inasa rai, oyo ahokama poe nia Kanidus. Ne ahokama poe susa. Oyo kapane reruma rehoha ihute reiso kapane reruma suru poe iake tewa nea. Reiso reruma suru nau pusu nusa Kreta haineke Tetue Salmone na nusa rei renete ihute.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Kapane reruma haineke kola atua ne reruma susa. Ereruma-ruma rotu-tu ahokama poe niane isa nanae Namane Iake, haineke nia Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ami asaa potuina reiso kapane reruma iake tewa nea. Haineke musum mahatane nea reiso nuae mainae nea. Reiso Paulus iaunauso san rei,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Wea kakau, wea waniu. Au uahata munata ieuta isaa kapane muie reini mo, iake tewa. Mka isupu siraka. Mka apia pan kapane anoe ramokoso, kapane remokoi, runa sio umau omataso oi.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun iatinu tau ia wain iaisosi sio mamrori kapane runa ia kapane upue no maunaune. Iatinu tau Paulus ne maunaune tewa.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Namane rei iake tewa na kapane reruei tanui tau musum mahatane. Reiso sio panesi rerihoni sio wason osaa kapane rei oapamata sou nanie osaa kapane rei honu oyo, oeu rea rotu-tu ohokaso poe namane Peniks na onapa poe rei rotu-tu musum mahatane pusiki. Peniks areimo namane nau nusa Kreta wani remanane hae ranie sinohue napi wanane.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tau muie rei hananunne reuhona on nau haha. Reiso sio wason orori kapane rei oahata kapane bisa reruma iake nea. Reiso nanie osaa poe Peniks nea. Reiso oapusaa kapane nene hatu aie, oyo kapane reruma suru poe haineke kola atua sui nusa Kreta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ne potuina tewa oyo, ihu mainae reuhona makae nai osa on ria muni. Sio oaoi ihute san rei tau “Ihute On Pani Ranie Eresaa Napi Pante”.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Ihu mainae rei rehita ami mani kapane rei reiso bisa reruma suru pan tewa nea tau kapane reruma rehoha ihute. Reiso ami atapi ihute rei rehana mani kapane man. Kapane remanu repusu ihute man.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ami aniku nusa ikine isa nanae Kauda. Nusa rei renete ihute mkane reiso ami akua apamese kapane rei nene haka. Ne susa nai osa apamesei.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Sio oapusaa haka rei roe kapane, oyo okanihoo awaneu rahori kapane rei na kapane makae. Sio okaitau mka no kapane rei kokiee tau sisia nau Sirtis tau nuae nekete. Reiso oaputunu nane onate, oyo otapi no kapane rei remanu repusu ihute man.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ihute karihurue rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane rei, rotu-tu hanroe oyo, apesi apia umau waron kapane rerorire. Apesire poe nuae na kapane karahirine mkane.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Oyo hanroe honu oyo, sio ruao opesi kapane nene naneu umau, toka-toka naneu umau, runa awaneu umau. Opesire poe nuae.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Onona inasa rai anoo ranie tewa, anoo oneu tewa. Ihu mainae rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane sirinia. Reiso ami ahata kani mka amahaima tewa nea. Mka amokoma.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Potuina nea oaiso tewa. Reiso Paulus iooi kua tihue, oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Sinana omi oatinu tau au we maunaune na pene osaa kapane oeu oarihoni Kreta, ita isupu siraka san rei tewa. Ne omi oatinu tau au tewa reiso ita ruari resunita runa re apia umau, ipesire nea.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ne au uainisi na oapamese anomo. Mka ia isa iae rerihoni ita reini imatai tewa. Mka pusita iamahaita. Hasae kapane ruae mka remokoi.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Au uanei nea tau monosi Anahatana wain iaisosiku runa uainisi uainaa runai iaisosi ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanuku. Ia maisosie rei iooi mai nusuku,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 oyo iasau, ‘Paulus. Pene anom reuponu. Kahurae ano amanane ia Natu Kaisar. Atinu. Anahatana anoi iake tau ano reiso sio wason osaa kapane rei okataya mka oamahaiso oi.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Reiso wea amau, wea kakau, wea waniu. Oapamese anomo. Uparisaa tau Anahatana ata mka reeu sani ia maisosie iausau osiku rei.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ne mka kapane rei kokiee ria nusa isa.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ihute rerori mani kapane rei onona hutusa rahana ate nea, oyo pumono pan san rei oyo, mani kapane rei wani remanu sui Nuae Adria. Saa monon tihu pan san rei oyo, sio wason orori kapane rei oahana ata ami wani haineke muni nea.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Reiso sio okanihoo hatu tau awane na orenu nuae. Oyo orati hatu rei reruma rotu-tu poe nuae nosite. Oyo oapusaa hatu rei honu, oyo orenu ata noa hutu ua. Kapane reatia mkane honu, ita orenu honu. Noa hutusa rahana nima.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sio okaitau mka kapane rekoa hatu. Reiso oausipu hatu aia ate hae kapane muie. Oausipure oyo, oainisi na manahane on sini.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sio wason orori kapane rei nanie mene-mene oruma oauhuniso oarihoni kapane rei. Reiso orati kapane nene haka poe nuae oakarota ata nanie oausipu hatu aia honu hae kapane uae.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ne Paulus iasau osi ia kapitane tau sio soratatua utun runa sio soratatua, “Munata sio rei okata kapane rei tewa, omi pusimo mka oamahaimo tewa.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Reiso sio soratatua oroto roha awaneu waron rakanihoo haka rei, oyo otapiki remnahui poe nuae, oyo remanui.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Haineke kinoke nea oyo, Paulus iaisosi sio pusiso oaiso. Iasau san rei, “Onona hutusa rahana ate nea omi oai tewa. Ne onapa-napa anomo ramaturuso tewa man. Oai sae isa tewa.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Reiso uaisosimo oai mkane na mka oamkona honu. Oai mkane. Tau sae, mka pusimo oamahaimo. Sinsaramo tewa nea.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Iasau pusi san rei oyo, inana poroti, oyo iasau osi Anahatana san rei, “Ama, Anahatana. Ano iake. Ano arui muaine rei osima.” Sio pusiso onooi. Oyo ikuparehi poroti rei, oyo iaiki.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Reiso pusiso anoo kaia reiso oaiso.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ami pusima noi kapane anoe, ami utun ua hutu itu rahana nome.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ami aima rotu-tu tiama pokona, oyo sio opesi gandum wani kapane repuniai na kapane rei karahirine mkane.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ranie resaa nea oyo, sio onoo muni ne oanei tewa ata sio wason sui supa. Ne onoo nua pina runa sisia ria nuae nusue. Reiso sio oheu nanie ouna kapane resosu ria muni rei kani olaiki.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Reiso oroto roha awaneu waron sio okanihoo hatu aia tanure na hatu aia ramokoso poe nuae nosite. Oyo osuha awaneu. Awaneu rai, sio okanihoo kapane nesita tanure. Osuhare na ouni asawari kapane uae. Oyo oapusaa nane roe kapane uae na kapane reruma pusu ihute. Oapusaa nane oyo, onina ria muni.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ne kapane rei retaehe tau pupue poe nuae nosite wani reuna nuae nekete. Kapane uae remainutiki tau sisia reiso nisue tewa nea. Oyo kolau mainaya rapapa kapane muie rotu-tu wapoho pusiki.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Reiso sio soratatua oheu nanie ohunu sio wason sio osakaso na pene oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni, oyo orumaso.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun ipenei tau Paulus imatai. Reiso isopo na pene sio soratatua ohunu sio wason sio osakaso. Oyo iaisosi sio pusiso wason oanei oakinanu osoman poe nuae na oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Sio wason oanei oakinanu tewa orime ai inata rerihoni kapane rotu-tu ohokaso ria muni. Reiso ahokama ria muni pusima amahaima.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.