Atos 27

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio mainaya oapamata sou nanie oaisosi Paulus isaa kapane ieui pan otoe Italia. Kota Roma wapan Italia. Reiso sio orui Paulus runa sio umau honu wason osakaso pan pui anoe. Oruiso osi ia kapitane tau sio soratatua utun wain nanai Yulius. Sio oaoi ne tikane soratatua tau, “Ia Aia Mainae Roma Ne Tikane.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Au, Lukas, uhokaku poe Paulus, oyo ami asaa kapane wani rehokai on nau Adramitium. Kapane rei nanie reeu rehori namana sui otoe Asia. Ami asaa roe, oyo kapane rei reruma. Aristarkhus, ia Makedonia on pan nia Tesalonika, isaa ikatama oi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Hanroe oyo, ahokama poe namane Sidon. Yulius iake runa Paulus. Reiso itapiki ieu ria ne netau na sio oakahaiki.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Asaa on poe Sidon honu. Kapane reruma rehoha ihute reiso ami asaa asawari nusa Siprus sui kola atua na nusa rei renete ihute.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Oyo kapane reruma pusu nuae haineke otoe Kilikia runa otoe Pampilia, oyo ahokama poe nia Mira poe otoe Likia. Hoka poe oyo, kapane remamanui.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Kapane remamanui oyo, ia kapitane isupu kapane isa honu. Kapane rei mato rehokai on nau kota Aleksandria nanie reeu pan Italia. Reiso ia kapitane rei ineama asaa kapane rei.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kapane rei reruma manu-manu rotu-tu onona inasa rai, oyo ahokama poe nia Kanidus. Ne ahokama poe susa. Oyo kapane reruma rehoha ihute reiso kapane reruma suru poe iake tewa nea. Reiso reruma suru nau pusu nusa Kreta haineke Tetue Salmone na nusa rei renete ihute.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Kapane reruma haineke kola atua ne reruma susa. Ereruma-ruma rotu-tu ahokama poe niane isa nanae Namane Iake, haineke nia Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ami asaa potuina reiso kapane reruma iake tewa nea. Haineke musum mahatane nea reiso nuae mainae nea. Reiso Paulus iaunauso san rei,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Wea kakau, wea waniu. Au uahata munata ieuta isaa kapane muie reini mo, iake tewa. Mka isupu siraka. Mka apia pan kapane anoe ramokoso, kapane remokoi, runa sio umau omataso oi.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun iatinu tau ia wain iaisosi sio mamrori kapane runa ia kapane upue no maunaune. Iatinu tau Paulus ne maunaune tewa.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Namane rei iake tewa na kapane reruei tanui tau musum mahatane. Reiso sio panesi rerihoni sio wason osaa kapane rei oapamata sou nanie osaa kapane rei honu oyo, oeu rea rotu-tu ohokaso poe namane Peniks na onapa poe rei rotu-tu musum mahatane pusiki. Peniks areimo namane nau nusa Kreta wani remanane hae ranie sinohue napi wanane.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tau muie rei hananunne reuhona on nau haha. Reiso sio wason orori kapane rei oahata kapane bisa reruma iake nea. Reiso nanie osaa poe Peniks nea. Reiso oapusaa kapane nene hatu aie, oyo kapane reruma suru poe haineke kola atua sui nusa Kreta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ne potuina tewa oyo, ihu mainae reuhona makae nai osa on ria muni. Sio oaoi ihute san rei tau “Ihute On Pani Ranie Eresaa Napi Pante”.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ihu mainae rei rehita ami mani kapane rei reiso bisa reruma suru pan tewa nea tau kapane reruma rehoha ihute. Reiso ami atapi ihute rei rehana mani kapane man. Kapane remanu repusu ihute man.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ami aniku nusa ikine isa nanae Kauda. Nusa rei renete ihute mkane reiso ami akua apamese kapane rei nene haka. Ne susa nai osa apamesei.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Sio oapusaa haka rei roe kapane, oyo okanihoo awaneu rahori kapane rei na kapane makae. Sio okaitau mka no kapane rei kokiee tau sisia nau Sirtis tau nuae nekete. Reiso oaputunu nane onate, oyo otapi no kapane rei remanu repusu ihute man.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ihute karihurue rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane rei, rotu-tu hanroe oyo, apesi apia umau waron kapane rerorire. Apesire poe nuae na kapane karahirine mkane.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Oyo hanroe honu oyo, sio ruao opesi kapane nene naneu umau, toka-toka naneu umau, runa awaneu umau. Opesire poe nuae.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Onona inasa rai anoo ranie tewa, anoo oneu tewa. Ihu mainae rei runa kolau mainaya rai rasa-rasasiru mani kapane sirinia. Reiso ami ahata kani mka amahaima tewa nea. Mka amokoma.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Potuina nea oaiso tewa. Reiso Paulus iooi kua tihue, oyo iasau osiso, “Wea amau, wea kakau, wea waniu. Sinana omi oatinu tau au we maunaune na pene osaa kapane oeu oarihoni Kreta, ita isupu siraka san rei tewa. Ne omi oatinu tau au tewa reiso ita ruari resunita runa re apia umau, ipesire nea.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ne au uainisi na oapamese anomo. Mka ia isa iae rerihoni ita reini imatai tewa. Mka pusita iamahaita. Hasae kapane ruae mka remokoi.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Au uanei nea tau monosi Anahatana wain iaisosiku runa uainisi uainaa runai iaisosi ne maisosie on roe noiyaha isa ihokai mai tanuku. Ia maisosie rei iooi mai nusuku,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 oyo iasau, ‘Paulus. Pene anom reuponu. Kahurae ano amanane ia Natu Kaisar. Atinu. Anahatana anoi iake tau ano reiso sio wason osaa kapane rei okataya mka oamahaiso oi.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Reiso wea amau, wea kakau, wea waniu. Oapamese anomo. Uparisaa tau Anahatana ata mka reeu sani ia maisosie iausau osiku rei.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ne mka kapane rei kokiee ria nusa isa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ihute rerori mani kapane rei onona hutusa rahana ate nea, oyo pumono pan san rei oyo, mani kapane rei wani remanu sui Nuae Adria. Saa monon tihu pan san rei oyo, sio wason orori kapane rei oahana ata ami wani haineke muni nea.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Reiso sio okanihoo hatu tau awane na orenu nuae. Oyo orati hatu rei reruma rotu-tu poe nuae nosite. Oyo oapusaa hatu rei honu, oyo orenu ata noa hutu ua. Kapane reatia mkane honu, ita orenu honu. Noa hutusa rahana nima.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Sio okaitau mka kapane rekoa hatu. Reiso oausipu hatu aia ate hae kapane muie. Oausipure oyo, oainisi na manahane on sini.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Sio wason orori kapane rei nanie mene-mene oruma oauhuniso oarihoni kapane rei. Reiso orati kapane nene haka poe nuae oakarota ata nanie oausipu hatu aia honu hae kapane uae.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ne Paulus iasau osi ia kapitane tau sio soratatua utun runa sio soratatua, “Munata sio rei okata kapane rei tewa, omi pusimo mka oamahaimo tewa.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Reiso sio soratatua oroto roha awaneu waron rakanihoo haka rei, oyo otapiki remnahui poe nuae, oyo remanui.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Haineke kinoke nea oyo, Paulus iaisosi sio pusiso oaiso. Iasau san rei, “Onona hutusa rahana ate nea omi oai tewa. Ne onapa-napa anomo ramaturuso tewa man. Oai sae isa tewa.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Reiso uaisosimo oai mkane na mka oamkona honu. Oai mkane. Tau sae, mka pusimo oamahaimo. Sinsaramo tewa nea.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Iasau pusi san rei oyo, inana poroti, oyo iasau osi Anahatana san rei, “Ama, Anahatana. Ano iake. Ano arui muaine rei osima.” Sio pusiso onooi. Oyo ikuparehi poroti rei, oyo iaiki.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Reiso pusiso anoo kaia reiso oaiso.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ami pusima noi kapane anoe, ami utun ua hutu itu rahana nome.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ami aima rotu-tu tiama pokona, oyo sio opesi gandum wani kapane repuniai na kapane rei karahirine mkane.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ranie resaa nea oyo, sio onoo muni ne oanei tewa ata sio wason sui supa. Ne onoo nua pina runa sisia ria nuae nusue. Reiso sio oheu nanie ouna kapane resosu ria muni rei kani olaiki.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Reiso oroto roha awaneu waron sio okanihoo hatu aia tanure na hatu aia ramokoso poe nuae nosite. Oyo osuha awaneu. Awaneu rai, sio okanihoo kapane nesita tanure. Osuhare na ouni asawari kapane uae. Oyo oapusaa nane roe kapane uae na kapane reruma pusu ihute. Oapusaa nane oyo, onina ria muni.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ne kapane rei retaehe tau pupue poe nuae nosite wani reuna nuae nekete. Kapane uae remainutiki tau sisia reiso nisue tewa nea. Oyo kolau mainaya rapapa kapane muie rotu-tu wapoho pusiki.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Reiso sio soratatua oheu nanie ohunu sio wason sio osakaso na pene oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni, oyo orumaso.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ne ia kapitane tau sio soratatua utun ipenei tau Paulus imatai. Reiso isopo na pene sio soratatua ohunu sio wason sio osakaso. Oyo iaisosi sio pusiso wason oanei oakinanu osoman poe nuae na oakinanuso rotu-tu ohokaso ria muni.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Sio wason oanei oakinanu tewa orime ai inata rerihoni kapane rotu-tu ohokaso ria muni. Reiso ahokama ria muni pusima amahaima.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.